0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Index thématique
  • La typographie
  • Mise en relief
  • Italique
  • Tableau-synthèse : composition en romain
Logo Banque de dépannage linguistique

Tableau-synthèse : composition en romain

Par opposition à l’italique, le romain est le caractère ordinaire, le plus courant. Ses lettres droites aux traits perpendiculaires à la ligne, faciles à lire et à mettre en page, font du romain le « degré zéro » de la mise en relief. Toutefois, dans un texte composé en italique, par exemple un avant-propos, c’est le romain qui assure la mise en évidence : on écrit alors en romain ce qui serait habituellement en italique dans un texte en romain.

S’il existe plusieurs cas où l’italique est de mise ou est à tout le moins possible, il en existe d’autres qui demandent nécessairement le romain, mais pour lesquels on hésite souvent. Voici donc un tableau récapitulatif des principaux cas d’emploi du romain présentés dans la Banque de dépannage linguistique. Pour en savoir davantage, vous pouvez consulter, le cas échéant, les articles portant sur chaque cas en cliquant sur les hyperliens de la colonne de gauche.

Principaux emplois du romain
Cas Exemple
Mentions de projets de loi et de projets de règlement Le projet de loi no 115 (ou : le projet de loi 115)
Mots et expressions empruntés à d’autres langues et devenus d’usage courant en français Notre fin de semaine se résume en deux mots : pizza et farniente.
Noms communs de jeux de société

Les échecs

Les noms propres de jeux de société s’écrivent cependant préférablement en italique.

Noms de banques de données (non assimilables à un ouvrage de référence) et de bases de données La Banque de données des statistiques officielles sur le Québec
Noms de blogues Le blogue Maman caféine
Noms de campagnes et d’opérations

L’Opération patrimoine Québec
L’opération Tempête du désert

Dans certains ouvrages, on privilégie plutôt l’italique ou les guillemets pour la partie spécifique des noms d’opérations policières et militaires.

Noms de concours

Les Mercuriades

Quand les épreuves sont désignées par un nom distinctif accolé au mot concours, on emploie toutefois l’italique pour ce nom distinctif.

Noms de discours ayant une valeur générique

Le discours sur le budget

Les titres officiels de discours s’écrivent cependant préférablement en italique.

Noms de distinctions

L’Ordre national du Québec
Le prix Pulitzer

Noms de fêtes La fête des Mères
La fête du Yom Kippour
Noms de manifestations commerciales, culturelles ou sportives Le Carnaval de Québec
Le Super Bowl
Noms de marques de commerce

Un Grand Marnier
Le logiciel Photoshop
Une Land Rover

Les noms de créations commerciales de luxe (vêtements haute couture, bijoux et parfums) s’écrivent en italique.

Noms d’ententes juridiques ou politiques L’Acte de Québec
Noms de personnages Le père Noël
Noms de plans, de politiques, de programmes et de stratégies La Politique linguistique de l’État
Noms de séries de jeux vidéo

Les jeux Super Mario

Les titres de jeux vidéo et d’épisodes de séries de jeux vidéo s’écrivent cependant préférablement en italique.

Noms de sites Web Le site Urgence Québec
Noms propres d’animaux Son chien porte le classique nom de Fido.
Noms propres d’associations L’Armée du salut
La National Association of Realtors
Noms propres de bâtiments, de monuments et de lieux publics L’édifice Camille-Laurin
Noms propres d’entreprises et de sociétés Le Café du Temps retrouvé
Noms propres d’organismes internationaux L’Organisation des Nations unies
Noms propres d’organismes uniques dans un État L’Assemblée des Premières Nations
Sigles reprenant le titre d’un ouvrage Le GDT
Surnoms et appellations métonymiques La Pucelle d’Orléans
Symboles dam (décamètre)
Termes qui accompagnent les notes de musique Le do dièse et le ré bémol
Titres d’extraits d’une œuvre ou d’une publication dont on cite le nom complet

Le poème « Les chats » demeure l’un des incontestables bijoux des Fleurs du mal.
 

Le titre de l’extrait se place entre guillemets, et le titre de l’œuvre ou de la publication est en italique. Si l’on cite seulement le titre de l’extrait, on utilise l’italique.
Titres d’ouvrages sacrés et de leurs parties La Bible et le Coran

Dernière mise à jour : 2022

À lire aussi

  • Consultez le tableau des cas qui requièrent une composition en italique.

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • X
  • LinkedIn

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Capsule vidéo sur la Vitrine linguistique
    2. Foire aux questions
    3. Les mots de la Vitrine linguistique
    4. Offre de services linguistiques
    5. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Concours de créativité lexicale
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Conseils linguistiques pour les entreprises
    3. Contenus téléchargeables
    4. Lexiques et vocabulaires
    5. Outils pour apprendre le français
    6. Ressources linguistiques externes
    7. Ressources pour le personnel enseignant
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Index thématique de la BDL
    2. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2025