Mise en relief des noms de banques de données
Si une banque de données est assimilable à un ouvrage de référence, et que son contenu est original, on écrit son nom en italique. Dans les autres cas, le nom reste en romain, tout comme celui d’une base de données.
Un ouvrage de référence est un document de consultation ponctuelle qui permet de trouver rapidement l’information souhaitée; il n’est pas conçu pour être lu en entier. Ce type de publication peut notamment aider à répondre à une question précise sur un sujet, ou encore fournir un portrait global de ce dernier, en plus de souvent constituer la première étape d’une recherche documentaire. L’ouvrage de référence contient des informations de diverses natures (scientifiques, linguistiques, factuelles, etc.), et parfois même des synthèses ou des bibliographies. En outre, plusieurs sources estiment que les informations qui y sont présentées sont réputées être de qualité. On considère les dictionnaires et les encyclopédies comme de tels ouvrages, par exemple.
Nom des banques de données assimilables à un ouvrage de référence
On emploie l’italique pour le nom d’une banque de données qui s’apparente à un ouvrage de référence. Une telle banque est généralement constituée d’entrées ou d’articles créés spécialement pour y être diffusés, c’est-à-dire présentant du contenu original. Le nom de la banque de données équivaut alors à un titre d’œuvre ou de publication, qui s’écrit en italique, et ce, même si l’ouvrage n’est accessible qu’en ligne.
- La traductrice consulte quotidiennement plusieurs sources pour son travail, dont le Grand dictionnaire terminologique.
- Cet aide-mémoire, tiré de la Banque de dépannage linguistique, m’est très utile.
- Termium Plus est une banque de données terminologiques mise en ligne par le gouvernement du Canada.
Nom des autres banques de données et des bases de données
Le nom d’une base de données ou d’une banque de données qui n’est pas considérée comme s’apparentant à un ouvrage de référence s’écrit en romain. Il ne s’agit pas, dans ce cas, du titre d’un ouvrage, mais bien d’un nom propre, comparable à un nom de produit commercial ou à un nom de site Web.
Par exemple, on écrit en romain le nom d’une base de données ou d’une banque de données qui mène vers des sources externes, qui présente du contenu produit dans un autre contexte (comme des articles scientifiques parus dans des revues spécialisées), ou encore qui recense des données essentiellement numériques ou statistiques. On écrit également en romain le nom d’une banque de données qui regroupe un ensemble de bases de données. En raison de la nature de leur contenu, ces types de bases ou de banques ne sont pas assimilables à un ouvrage de référence.
- La Banque de données des statistiques officielles sur le Québec donne accès à des tableaux, à des publications, à des rapports… Une vraie mine d’informations!
- C’est dans la base Famili@ que j’ai trouvé des sources pertinentes pour notre recherche sur la famille au Québec.
- Mes parents planifient leur retraite en cherchant des informations dans la Base de données canadienne sur la littératie financière.
Termes interchangeables dans l’usage
Bien que base de données et banque de données fassent référence à des concepts différents, ils sont fréquemment employés l’un pour l’autre dans l’usage. Ainsi, l’emploi d’un de ces termes dans le nom ou la description d’une banque ou d’une base n’est pas suffisant pour déterminer si celle-ci est assimilable à un ouvrage de référence ou non. Il faut plutôt se fier au contenu pour établir s’il faut écrire son nom en italique.