Foire aux questions
La Vitrine linguistique offre un accès rapide et unique pour obtenir des réponses à vos questions sur la langue française. Vous pouvez interroger au même endroit la Banque de dépannage linguistique (BDL) et le Grand dictionnaire terminologique (GDT).
Quels sont les objectifs de la Vitrine linguistique et de l’unification de la recherche du GDT et de la BDL?
La Vitrine linguistique répond aux objectifs suivants :
- rendre la recherche plus efficace grâce à de nouvelles fonctionnalités (recherche simultanée dans le GDT et dans la BDL, saisie semi-automatique, historique de recherche, propositions de requêtes similaires, filtres, etc.);
- offrir une expérience améliorée, une navigation plus intuitive et une cohérence visuelle avec d’autres sites gouvernementaux;
- soutenir les personnes apprenant le français grâce à l’ajout de contenus qui leur sont destinés (vocabulaires adaptés comportant des illustrations et des fichiers sonores, exercices dynamiques, etc.).
Que contient la Vitrine linguistique?
La Vitrine linguistique comprend un moteur de recherche permettant d’interroger simultanément les quelques milliers d’articles de la BDL ainsi que les centaines de milliers de termes et de définitions du GDT. Dans les résultats de recherche, vous trouverez des articles de la BDL, des fiches du GDT et des chroniques. Ces dernières font le point sur des questions de traduction, de vocabulaire, ou sur d’autres sujets.
La Vitrine offre également plusieurs pages de contenus thématiques ou informatifs, par exemple la page Néologie, ou encore la page Articles et fiches en vedette. L’ensemble des liens vers ces pages figure dans la zone bleu foncé qui se trouve dans le bas du site.
La recherche et les résultats
Comment puis-je effectuer une recherche dans la Vitrine linguistique?
Inscrivez un ou plusieurs mots-clés dans le champ de recherche et appuyez sur le bouton Loupe (ou sur la touche Entrée de votre clavier). Vous obtiendrez une liste de résultats qui correspondent à des pages informatives générales ou à des contenus de la BDL et/ou du GDT.
La Vitrine linguistique n’offre pas d’option de recherche avancée, mais les filtres vous permettront d’affiner vos résultats pour trouver rapidement une réponse à votre question.
Les opérateurs et les caractères de remplacement suivants peuvent être utilisés :
Caractère | Exemple | Effet |
---|---|---|
"..." | "arbre de transmission" | Permet de trouver les termes et les pages qui contiennent l’expression exacte arbre de transmission. |
&& | invite && requête && prompt | Permet de trouver les termes et les pages qui contiennent ces trois mots. Note : la même requête mais sans les « && » permettra de trouver les termes et les pages qui contiennent au moins deux de ces trois mots. |
|| | "baleine à bosse" || mégaptère | Permet de trouver les termes et les pages qui contiennent baleine à bosse OU mégaptère. |
+ | +virgule complément | Spécifie qu’un élément est requis, par rapport à un autre qui est facultatif. Permet de trouver les termes et les pages qui contiennent virgule et qui peuvent ou non contenir complément. |
- (ou !) | nucléaire -énergie ou nucléaire !énergie | Permet de trouver les termes et les pages qui contiennent nucléaire, mais qui ne contiennent pas énergie. |
? | poul?e | Remplace un seul caractère. Permet de trouver les termes et les pages qui contiennent poulie ou poulpe. |
* | plan*tion | Remplace un ou plusieurs caractères. Permet de trouver les termes et les pages qui contiennent planation, plantation ou planification. |
\ | suffixe \-ment | Indique que le caractère qui suit la barre oblique inverse ne doit pas être considéré comme un opérateur, mais comme un caractère ordinaire. Permet de trouver les termes et les pages qui contiennent suffixe et ‑ment, et non d’exclure celles qui contiennent ment. |
La recherche s’effectue-t-elle dans tout le contenu des pages, ou seulement dans certains champs?
Pour ce qui est des articles de la BDL, l’objet de la requête est cherché dans le texte intégral des pages, ainsi que parmi les mots-clés associés à ces pages (lesquels peuvent ne pas apparaître dans l’article).
Du côté du GDT, la recherche se fait par défaut dans les termes seulement*, quelles que soient leur langue et leur acceptabilité. Vous pouvez néanmoins élargir la recherche à l’ensemble du contenu des fiches terminologiques pour que l’objet de votre requête soit cherché également dans les définitions et les notes. Pour ce faire, activez le commutateur Élargir au texte intégral.
* Depuis novembre 2022.
Puis-je faire une recherche dans un seul outil plutôt que dans les deux?
Par défaut, la recherche se fait dans le GDT et dans la BDL (les deux cases sont cochées sous la barre de recherche). Vous pouvez décocher la case correspondant à l’outil que vous voulez exclure.
Ma recherche génère un grand nombre de résultats. Comment puis-je trouver plus facilement ce que je cherche?
Lorsque vous faites une recherche dans la Vitrine linguistique, les fiches terminologiques du GDT dont un terme correspond exactement à l’objet de la requête sont affichées en premier, puis suivent les fiches dont un terme contient l’objet de la requête. Du côté de la BDL, les articles dont le titre ou les mots-clés contiennent l’objet de la requête sont affichés en premier, puis suivent les articles où l’objet de la requête est trouvé dans le texte intégral.
La recherche tient compte des formes fléchies des mots utilisés dans la requête. Par exemple, lorsqu’on cherche chauffeur, on trouve également chauffeuse, chauffeurs, etc. Cela, de même que la recherche simultanée dans les deux outils, peut expliquer qu’un grand nombre de résultats soient générés. Si vous souhaitez que les résultats correspondent exactement à l’expression recherchée, vous pouvez encadrer celle-ci de guillemets dactylographiques ("…").
Dans la page des résultats de recherche, chaque résultat est suivi d’un extrait de fiche ou d’article. Divers repères visuels y sont présents pour faciliter l’interprétation des résultats. Par exemple, les pastilles colorées indiquent de quel outil est tiré le contenu présenté ( ou ). De plus, l’objet de la requête est en surbrillance dans l’extrait.
Vous pouvez également utiliser les filtres situés à gauche de la page. Ceux-ci permettent, par exemple, de n’afficher que les résultats associés à un thème de la BDL ou à un domaine du GDT.
Notez que l’utilisation d’un filtre pour un outil aura pour effet de masquer tous les résultats de l’autre outil. Par exemple, si vous sélectionnez un thème de la BDL, vous ne verrez plus les fiches du GDT qui correspondent à votre requête.
Puis-je chercher des termes du GDT qui correspondent exactement à ma requête?
Du côté du GDT, il est possible, à l’aide du commutateur Termes exacts, de restreindre les résultats de la recherche aux fiches dont un terme correspond exactement à la requête saisie. Lorsque cette option est activée, vous pouvez utiliser l’astérisque (*) avant ou après la requête pour trouver les termes qui se terminent ou qui commencent, selon le cas, par les caractères saisis.
Comment puis-je personnaliser l’affichage des résultats?
Il existe quatre paramètres permettant de modifier l’affichage des résultats.
Les résultats peuvent être affichés de façon détaillée (par défaut) ou de façon sommaire. Cette deuxième option permet un aperçu plus condensé présentant seulement le titre et le thème ou les domaines.
Il est aussi possible de déterminer combien d’éléments sont affichés par page : 25 (la valeur par défaut), 50 ou 100.
L’ordre d’affichage des langues est un paramètre qui ne concerne que les fiches terminologiques. Par défaut, le libellé des résultats issus du GDT (le titre) est constitué d’un terme français suivi du terme anglais équivalent. Modifier ce paramètre permet de présenter le terme anglais à gauche, suivi du terme français. En sélectionnant l’option de tri approprié, il est donc possible d’obtenir des résultats triés selon l’ordre alphabétique des termes anglais.
L’option de tri choisie détermine l’ordre d’apparition des résultats. Par défaut, les résultats sont triés par pertinence, c’est-à-dire selon divers facteurs, comme le champ où la requête a été trouvée, la proximité des mots-clés utilisés, la date ou l’auteur des contenus. Les résultats peuvent également être triés chronologiquement (par date), du contenu le plus récent au plus ancien (ou non daté). Ils peuvent finalement être triés par ordre alphabétique de titres (de A à Z ou de Z à A).
Les valeurs de ces paramètres peuvent être enregistrées grâce à l’option Mémoriser les filtres.
Comment puis-je sauvegarder mes paramètres de recherche et d’affichage?
Dans la page des résultats, si vous sélectionnez des paramètres pour affiner une recherche, vous pouvez ensuite cliquer sur Mémoriser les filtres. Les options choisies seront mémorisées et s’appliqueront aux prochaines requêtes lancées à partir du même appareil et du même navigateur. Cela inclut les filtres et les commutateurs du panneau de gauche ainsi que les options d’affichage et de tri.
Une fois les paramètres mémorisés, il demeure possible d’utiliser d’autres filtres ou d’autres options d’affichage; ceux-ci ne s’appliqueront toutefois qu’à la recherche ou à la session en cours, selon le cas.
Pour revenir aux valeurs par défaut lors des recherches subséquentes, cliquez sur Annuler la mémorisation. Cela n’aura pas d’effet sur les résultats affichés pour la recherche en cours.
Si vous souhaitez annuler la mémorisation des filtres pour la recherche en cours tout en la conservant pour vos prochaines requêtes, cliquez plutôt sur Réinitialiser.
Comment mes résultats de recherche sont-ils triés?
Les résultats de votre recherche sont triés en fonction de leur pertinence. Plusieurs critères sont utilisés pour placer les réponses les plus appropriées en haut de la liste : la proximité des mots-clés utilisés, leur présence dans des champs comme les titres, les termes, etc., la date de la fiche ou de l’article, et bien d’autres.
Au besoin, vous pouvez modifier l’ordre d’affichage des résultats en choisissant l’ordre alphabétique, ou encore l’ordre chronologique pour que les résultats les plus récents apparaissent en premier.
Comment mon historique de recherche fonctionne-t-il?
Lorsque vous cliquez dans la barre de recherche, vos dernières requêtes s’affichent afin que vous puissiez facilement retrouver des résultats obtenus antérieurement. Votre historique peut aussi contenir des requêtes moins récentes, mais fréquemment effectuées.
Cette fonctionnalité est rendue possible par l’utilisation de témoins. Si vous videz la mémoire cache de votre navigateur, les données de votre historique seront effacées.
Je ne connais pas l’orthographe du mot que je cherche. Que puis-je faire?
Si vous hésitez à propos de l’orthographe d’un mot que vous voulez chercher, vous pouvez, dans un premier temps, voir ce que propose la saisie semi-automatique. Dès que vous aurez tapé au moins trois caractères, des suggestions vous seront présentées.
Vous pouvez aussi faire votre recherche sans vous attarder à l’orthographe des mots. Dans la page des résultats, des propositions de recherches semblables à la vôtre seront affichées. Si vous avez fait une faute de frappe, il suffira alors de cliquer sur le mot avec la bonne orthographe pour trouver les résultats pertinents.
Finalement, en cas de doute sur l’orthographe d’un mot, vous pouvez également utiliser des caractères de remplacement, comme :
- le point d’interrogation (?), qui sert à remplacer un seul caractère;
- l’astérisque (*), qui remplace un ou plusieurs caractères.
Les fiches et les articles
Que signifient les pictogrammes?
La présence de ce symbole, associé au mot ou au groupe de mots mis en relief, indique qu’il est possible d’écouter un fichier sonore.
Ce symbole indique que des informations sont associées au mot ou au groupe de mots mis en relief. Il s’agit le plus souvent d’une définition, mais vous trouverez aussi parfois des synonymes, des précisions, des équivalents dans la grammaire traditionnelle, etc.
Ce symbole indique que la fiche terminologique a été rédigée par un ou une spécialiste de la langue de l’Office québécois de la langue française. Il apparaît dans la liste des résultats ainsi que dans la fiche elle-même. Les fiches qui ne comportent pas ce symbole ont été produites par des partenaires dont le nom figure dans le champ Auteur.
Que puis-je trouver dans la page Articles et fiches en vedette?
Vous y trouverez des contenus que l’Office souhaite mettre en lumière. Il s’agit généralement de fiches ou d’articles qui viennent d’être créés ou mis à jour. Il peut aussi s’agir de contenus pertinents liés à l’actualité ou à la période de l’année. Ceux-ci sont regroupés dans la page Articles et fiches en vedette, page dans laquelle vous trouverez également des archives.
Je vois sur la fiche attaque par embuscade qu’elle fait partie du Vocabulaire de la sécurité informatique. Où puis-je trouver l’ensemble des lexiques et vocabulaires produits par l’Office?
Vous trouverez une grande variété de vocabulaires thématiques dans la page Lexiques et vocabulaires (un lien pour y accéder se trouve dans la zone bleu foncé visible dans le bas du site). Cette page se divise en plusieurs grands thèmes comme : gestion, économie et emploi; environnement et ressources naturelles; informatique et hautes technologies; santé. La plupart des vocabulaires sont également offerts en format PDF.
Comment les articles de la BDL sont-ils classés? Et les fiches du GDT?
Les articles de la BDL sont répartis en onze grands thèmes, soit la grammaire, l’orthographe, la syntaxe, le vocabulaire, les emprunts à l’anglais, la ponctuation, la prononciation, la typographie, les noms propres, les abréviations et les symboles ainsi que la rédaction et la communication. Tous les grands thèmes sont divisés en sous-thèmes pouvant eux-mêmes se subdiviser en d’autres sous-thèmes.
Les fiches terminologiques sont associées à des domaines d’activité comme la médecine, l’informatique, le sport, etc. Dans le GDT, on trouve plus de 160 grands domaines, lesquels se subdivisent parfois en plusieurs sous-domaines. Chaque fiche peut être associée à un ou à plusieurs domaines, et cette indication contribue à la description du concept (tout comme la définition ou l’illustration).
Que signifie l’indication « Dernière mise à jour »?
La plupart des fiches et des articles sont accompagnés de la mention « Dernière mise à jour », laquelle est suivie d’une année. Il s’agit de l’année de création du contenu ou, le cas échéant, de la date de la mise à jour la plus récente.
Que représentent les trois couleurs (vert, jaune et rouge) présentes dans les fiches du GDT rédigées par l’Office?
Dans les fiches terminologiques dont l’Office québécois de la langue française est l’auteur, un code de couleurs sert à catégoriser les termes de la partie française, soit :
- en vert, les termes privilégiés, c’est-à-dire ceux jugés adéquats pour désigner le concept, conformes au système linguistique du français ou acceptables en vertu des politiques officielles de l’Office;
- en jaune, les termes utilisés dans certains contextes, c’est-à-dire ceux parfois utilisés pour désigner le concept, mais qui peuvent comporter certaines nuances de sens ou relever d’un registre de langue particulier, ou dont l’emploi est réservé à certaines situations de communication;
- en rouge, les termes déconseillés, c’est-à-dire ceux qui sont jugés inadéquats dans tous les contextes, car ils sont considérés comme des anomalies ou des irrégularités sur le plan de la forme ou du sens.
Quelle distinction fait-on entre les fiches qui comportent la mention « Auteur : Office québécois de la langue française » et celles indiquant d’autres auteurs?
L’Office intègre dans le GDT des données produites par des partenaires, avec leur accord, en vue d’enrichir la terminologie dans des domaines ciblés et de diversifier les contenus. À cet égard, l’Office sélectionne des données issues d’ouvrages dont les auteurs sont reconnus dans leur domaine d’activité. Il peut cependant arriver que certains choix terminologiques des partenaires diffèrent des propositions faites (ou qui pourraient être faites) par l’Office en raison des politiques et normes qui régissent ses travaux.
Outre le nom de l’auteur, deux éléments permettent de distinguer les fiches rédigées par des spécialistes de l’Office de celles rédigées par des partenaires :
- la présence du symbole dans les fiches de l’Office (à côté de la mention de l’auteur ainsi que dans la liste des résultats);
- le recours à un code de couleurs dans les fiches de l’Office (vert, jaune et rouge). Les fiches de partenaires sont dépourvues de ce code de couleurs.
Contenus destinés à des clientèles ciblées
La Vitrine linguistique propose-t-elle des contenus s’adressant aux enseignants et aux enseignantes?
La page Ressources pour le personnel enseignant contient du matériel pédagogique pour les enseignants et enseignantes visant à stimuler l’intérêt des jeunes du secondaire pour la langue française. Ces ressources s’articulent autour de deux thèmes principaux : l’éducation physique et à la santé, et le français dans les réseaux sociaux. Vous trouverez dans cette page des activités à réaliser en classe, des aide-mémoire, des affiches, etc.
De plus, si vous enseignez le français dans une école secondaire du Québec, le Concours de créativité lexicale, organisé chaque année par l’Office, vous intéressera sans aucun doute.
Comment soigner la qualité du français dans mon entreprise?
Consultez les diverses ressources rassemblées dans la page Conseils linguistiques pour les entreprises : des aide-mémoire sur l’affichage, des capsules sur les noms de produits et de services ou sur le français dans les réseaux sociaux, et de nombreux autres thèmes à explorer!
Pour des renseignements sur les dispositions de la Charte de la langue française qui concernent les entreprises et sur les démarches de francisation qui y sont associées, consultez la page Entreprises du site de l’Office.
Je dois passer l’examen de français de l’Office pour devenir membre d’un ordre professionnel. Existe-t-il des outils pour m’y préparer?
Des ressources sont mises à votre disposition pour vous accompagner dans cette démarche : vocabulaires incluant des illustrations et des fichiers sonores, exercices, etc. Consultez la page Outils pour les personnes apprenantes pour les découvrir.
Pour obtenir de l’information sur l’examen de français, consultez la section Examen de français du site Web de l’Office.
Les grandes questions linguistiques
La grammaire actuelle, enseignée depuis 1995 dans le système scolaire québécois, est-elle prise en compte dans la Vitrine linguistique?
La terminologie et l’approche de la grammaire actuelle (aussi appelée nouvelle grammaire ou grammaire rénovée) sont progressivement intégrées dans les articles linguistiques et les fiches terminologiques de la Vitrine. La démarche consiste à adopter les principes de la grammaire actuelle, sans toutefois rejeter toutes les explications provenant de la grammaire traditionnelle.
Des mots de la métalangue (par exemple, les mots complément direct ou adjectif classifiant), marqués du pictogramme , sont accompagnés d’informations permettant d’établir un pont entre la grammaire traditionnelle et la grammaire actuelle. Ces termes et leurs définitions sont d’ailleurs réunis dans la page Les mots de la Vitrine linguistique. La BDL contient également une section portant précisément sur des notions relatives à la grammaire actuelle.
Les rectifications de l’orthographe sont-elles prises en compte dans la BDL et dans le GDT?
La BDL offre une section complète portant sur les rectifications de l’orthographe. Les articles de cette section sont d’ailleurs rédigés en orthographe rectifiée. Les autres articles sont quant à eux rédigés en orthographe traditionnelle. Toutefois, lorsqu’il est question d’un mot ayant une graphie rectifiée, les usagères et les usagers peuvent prendre connaissance de celle-ci, notamment grâce à des explications, à des renvois vers d’autres articles ou à des mots marqués du pictogramme .
Le GDT associe une étiquette aux entrées dont la graphie est issue des rectifications de l’orthographe. Lorsqu’un terme composé contient un mot dont la graphie a été rectifiée, une note vient donner des précisions sur cette autre graphie. Les définitions et les notes du GDT sont essentiellement rédigées en orthographe traditionnelle.
Est-ce que l’Office québécois de la langue française crée des néologismes?
L’Office veille à l’enrichissement de la langue, notamment en créant des néologismes ainsi qu’en faisant la promotion de néologismes créés par d’autres qu’il juge aptes à combler un besoin de désignation en français. Il contribue ainsi à la francisation de différents secteurs d’activité en proposant rapidement des désignations en français pour les nouvelles réalités.
Consultez la page Néologie pour en savoir davantage et pour accéder à des listes de néologismes.
La féminisation et la rédaction épicène m’intéressent. Où puis-je trouver l’ensemble des informations sur le sujet?
La page Féminisation et rédaction épicène rassemble toutes ces ressources et d’autres encore.
Un avis linguistique officiel portant sur la féminisation des appellations de personnes et la rédaction épicène a été publié à la Gazette officielle du Québec en 2018.
Par ailleurs, l’Office met gratuitement à la disposition des personnes intéressées une autoformation et des exercices portant sur la rédaction épicène. Cette autoformation et ces exercices constituent un complément aux articles de la BDL portant sur le sujet et à l’aide-mémoire qui en résume les propos.
La norme et les orientations
Quelle est la norme du français mise en valeur dans le GDT et la BDL?
La norme de référence sur laquelle sont fondées les interventions de l’Office est le français standard tel qu’il est employé au Québec, soit celui étant composé d’éléments qui :
- sont contemporains, c’est-à-dire qui font partie de l’usage actuel et ne sont pas vieillis ni désuets;
- appartiennent à un niveau de langue neutre ou soutenu, c’est-à-dire qui ne sont pas perçus comme familiers, populaires, vulgaires ni péjoratifs;
- sont conformes au mode de formation des mots du français et à sa syntaxe, et ne constituent pas des impropriétés ni des emprunts jugés abusifs.
Ces emplois peuvent être partagés par l’ensemble des francophones, ou bien être propres à l’usage des locuteurs et des locutrices du français au Québec.
Pour en savoir davantage sur les orientations qui guident les travaux linguistiques de l’Office, consultez la Politique éditoriale de la Vitrine linguistique.
Existe-t-il des documents qui guident les travaux linguistiques de l’Office?
Pour prendre connaissance des principaux documents qui encadrent la pratique des spécialistes de la langue de l’Office, consultez la page Politiques et guides.
Sur la fiche boisson de soya, je vois l’indication « recommandé par l’Office québécois de la langue française ». Qu’est-ce que cela signifie?
L’Office émet des avis de recommandation ou de normalisation sur des termes et sur des usages linguistiques qu’il souhaite promouvoir. La recommandation revêt un caractère incitatif, alors que la normalisation entraîne une obligation d’emploi dans les écrits de l’Administration.
Dans le GDT, les termes officialisés sont accompagnés d’une étiquette qui précise le type de l’avis ainsi que le mois et l’année de sa parution.
Pour en savoir davantage à ce sujet et accéder aux listes d’avis officiels en vigueur, consultez la page Officialisation linguistique.
Quelle est la signification des étiquettes qui sont associées aux termes dans le GDT?
Différentes étiquettes peuvent être accolées aux termes du GDT. En voici une liste avec leur signification :
Étiquette | Signification |
---|---|
rare | L’étiquette « rare » signifie que le terme qu’elle accompagne est beaucoup plus rarement utilisé qu’un ou plusieurs autres termes présents sur la fiche. |
soutenu | L’étiquette « soutenu » signifie que le terme qu’elle accompagne est employé surtout dans des situations de communication à caractère officiel où il est nécessaire de faire preuve de recherche dans le choix des mots et dans les tournures syntaxiques. |
familier | L’étiquette « familier » signifie que le terme qu’elle accompagne est employé dans des situations où l’on s’exprime sans contrainte et où l’on ne surveille pas son langage, généralement à l’oral. |
langue courante | L’étiquette « langue courante » signifie que le terme qu’elle accompagne ne relève pas de la langue de spécialité. Elle sert généralement à souligner la distinction entre le terme concerné et un terme plus spécialisé (par exemple, entre coup de soleil et érythème solaire, ou entre mal de tête et céphalée). |
désuet | L’étiquette « désuet » signifie que le terme qu’elle accompagne est jugé obsolète pour désigner le concept en question et qu’il a été remplacé, dans la documentation spécialisée, par un autre terme considéré comme plus adéquat, parfois à la suite d'une décision d'une instance officielle. |
vieilli | L’étiquette « vieilli » signifie que le terme qu’elle accompagne tend à sortir de l’usage après avoir été utilisé pendant une période plus ou moins longue, même s’il reste compris par certains locuteurs et certaines locutrices. |
marque de commerce | L’étiquette « marque de commerce » signifie que le terme qu’elle accompagne correspond à une marque de commerce et/ou une marque déposée, c'est-à-dire un nom propre qui fait l’objet de certaines restrictions liées à son emploi en contexte commercial. Le terme ne convient donc pas pour désigner de manière générique le concept dont il est question. |
ancienne nomenclature | L’étiquette « ancienne nomenclature » signifie que le terme qu’elle accompagne provient d’une des anciennes nomenclatures anatomiques, et que le terme a été remplacé lors de la parution de la Terminologia Anatomica, un ouvrage qui fait désormais office de nomenclature officielle et uniformisée des sciences anatomiques. Plusieurs des termes issus de l’ancienne nomenclature conservent cependant un certain usage. |
conforme à la Terminologia Anatomica | L’étiquette « conforme à la Terminologia Anatomica » signifie que le terme qu’elle accompagne est issu d’une traduction des termes recommandés dans la Terminologia Anatomica, un ouvrage qui résulte d’un consensus scientifique mondial et dont la visée est d’uniformiser la terminologie du domaine de l’anatomie macroscopique humaine. Les termes y sont consignés en latin et en anglais, les termes latins ayant préséance en raison de leur caractère officiel. |
Terminologia Anatomica | L’étiquette « Terminologia Anatomica » signifie que le terme qu’elle accompagne est consigné dans la Terminologia Anatomica, un ouvrage qui résulte d’un consensus scientifique mondial et dont la visée est d’uniformiser la terminologie du domaine de l’anatomie macroscopique humaine. Les termes officialisés de la Terminologia Anatomica sont en latin, accompagnés de leurs équivalents anglais. |
rectifications de l’orthographe | L’étiquette « rectifications de l’orthographe » signifie que l’orthographe du terme qu’elle accompagne est issue des rectifications de l’orthographe de 1990. L’Office québécois de la langue française considère comme correctes les graphies traditionnelles et les graphies rectifiées. Pour plus de précisions, consultez l’article de la BDL intitulé Présentation des rectifications de l’orthographe. |
normalisé par l’Office québécois de la langue française | L’étiquette « normalisé par l’Office québécois de la langue française » signifie que le terme qu’elle accompagne a fait l’objet d’un avis de normalisation. Un avis de normalisation entraîne une obligation d’emploi dans les écrits de l’Administration. Consultez la page consacrée à l’officialisation linguistique pour en savoir plus. |
recommandé par l’Office québécois de la langue française | L’étiquette « recommandé par l’Office québécois de la langue française » signifie que le terme qu’elle accompagne a fait l’objet d’un avis de recommandation. Un avis de recommandation est une mesure incitative qui vise à maintenir, à promouvoir ou à reconnaître officiellement un terme. Consultez la page consacrée à l’officialisation linguistique pour en savoir plus. |
indication de pays ou de région | Toute étiquette géographique signifie que le terme qu’elle accompagne est principalement ou exclusivement utilisé dans ce pays ou cette région. |
Autres sujets
Est-ce que je peux consulter la Vitrine linguistique à partir de n’importe quel navigateur?
La consultation de la Vitrine linguistique est possible à partir de la plupart des navigateurs. Toutefois, vous pourriez rencontrer des problèmes en consultant la Vitrine avec Internet Explorer.
Puis-je joindre un ou une spécialiste de la langue de l’Office québécois de la langue française?
Si vous avez des commentaires ou des questions de nature linguistique, vous pouvez utiliser le formulaire Nous joindre.
Vous trouverez de plus amples renseignements en consultant la page Offre de services linguistiques. Notez que le personnel de l’Administration et les personnes travaillant dans le secteur des médias peuvent profiter d’un service de consultation particulier.
Concernant les droits d’auteur, puis-je utiliser les données présentées dans les fiches, les articles et les chroniques à des fins personnelles ou professionnelles?
Pour toute utilisation de ces contenus, notamment pour un usage à des fins commerciales, vous devez préalablement obtenir une autorisation du gouvernement du Québec. Pour ce faire, vous devez soumettre une demande au service de gestion du droit d’auteur.
Comment puis-je citer les fiches du GDT, les articles de la BDL et les autres pages de la Vitrine linguistique?
Voici quelques exemples qui vous guideront dans la création de notices bibliographiques relatives aux contenus de la Vitrine linguistique.
Article ou chronique de la BDL
OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE. « Les pronoms nous autres, vous autres et eux autres », Banque de dépannage linguistique, dans Vitrine linguistique, [En ligne]. https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/23636/la-grammaire/les-pronoms/pronoms-personnels/les-pronoms-nous-autres-vous-autres-et-eux-autres (Consulté le 26 octobre 2022).
Fiche ou chronique du GDT
OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE. « Bourbier alimentaire », Grand dictionnaire terminologique, dans Vitrine linguistique, [En ligne], 2017. https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/26543185/bourbier-alimentaire (Consulté le 26 octobre 2022).
Page thématique de la Vitrine linguistique
OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE. « Néologie », Vitrine linguistique, [En ligne]. [https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/sujets-dinteret/neologie] (Consulté le 26 octobre 2022).
Est-ce que la Vitrine linguistique comprend des données ouvertes ou partagées?
Des milliers de termes et de définitions tirés du GDT sont mis à la disposition du public par l’Office québécois de la langue française en vertu d’une licence Creative Commons CC-BY-NC-ND 4.0.
Télécharger les données partagées, 2021 (CSV 1,4 Mo)
Il s’agit principalement de québécismes, de néologismes ainsi que de termes officialisés par l’Office. Ces données ont notamment été intégrées dans le Dictionnaire des francophones.
Seules les données comprises dans le document téléchargeable ci-dessus sont mises à la disposition du public selon les modalités de cette licence.
L’Office propose-t-il d’autres types d’outils d’aide à la rédaction?
Dans la page Contenus téléchargeables sont réunis plusieurs outils qui pourront vous aider dans vos communications écrites. Vous y trouverez notamment des infographies, des extraits de vocabulaires et des modèles de lettres et de courriels. Téléchargez-les ou imprimez-les pour les avoir toujours sous la main quand vous en aurez besoin!
Puis-je accéder à une liste de modèles de lettres et de courriels?
Vous avez accès à une soixantaine de modèles de communications écrites dans la page Contenus téléchargeables. Ces modèles peuvent servir de base pour rédiger vos lettres et vos courriels. N’hésitez pas à les utiliser pour la rédaction de votre correspondance.
Comment puis-je me tenir au courant des actualités linguistiques de l’Office?
Sur la page d’accueil de la Vitrine linguistique, vous trouverez régulièrement des annonces concernant les travaux de l’équipe de la BDL et du GDT. Par exemple, la parution d’un vocabulaire ou d’une infographie y sera mise en valeur. Si vous êtes curieux ou curieuse, consultez la page Brèves pour voir les annonces que vous auriez pu manquer.
La page Articles et fiches en vedette vous renseignera également sur des contenus récemment créés ou mis à jour.
Pour vous assurer de tout savoir, abonnez-vous à L’infolettre linguistique de l’Office au moyen du formulaire présent au bas de chacune des pages de la Vitrine linguistique!