Mise en relief des mots en langue étrangère
Les mots en langue étrangère qui ne sont pas francisés se composent en italique. Toutefois, les mots étrangers intégrés au système du français et les noms étrangers d’organismes, de produits ou d’événementsOn peut aussi écrire : évènements. s’écrivent pour leur part en romain.
Mots et expressions non francisés
On met en italique les mots et expressions en langue étrangère qui ne sont pas francisés. C’est le cas notamment des locutions et des mots latins non francisés, des appellations scientifiques latines ainsi que des expressions latines utilisées dans les références et de leurs abréviations.
- Dura lex sed lex : cette maxime latine ne convient vraiment pas dans un tel contexte.
- Comme on dit, carpe diem : profite du moment présent!
- Le nom scientifique du gommier rose est Eucalyptus grandis.
- La peste est due à une bactérie pathogène, Yersinia pestis.
- Voir les références mentionnées supra.
- Ibid., p. 357.
Les citations en d’autres langues se composent également en italique.
- Si vous êtes un go-getter, cet emploi est fait pour vous.
- L’équivalent français de factory outlet est magasin d’usine.
- En anglais, on dit desktop computer et laptop computer; en français, on dit ordinateur de bureau, et ordinateur portable ou ordinateur portatif.
- La fuente de energía diaria signifie « la source d’énergie quotidienne ».
- Que diriez-vous de manger du koshari abu gibba ce soir?
- Elle a terminé sa conférence en disant : « Thank you so much! »
Locutions et mots étrangers intégrés au français
Les mots étrangers et les locutions en langue étrangère qui sont devenus d’usage courant en français restent en caractères romains. Ainsi, plusieurs locutions et mots latins, notamment des expressions courantes comme alter ego, grosso modo, média, quorum, vice-versa ou encore l’abréviation etc., ne sont pratiquement plus perçus comme des mots étrangers.
- Certains chantent mal mais dansent bien, et vice-versa.
- Cette situation ne peut durer; il faut trouver un modus vivendi.
- La culture des végétaux se fera in vitro.
Il en va de même pour les emprunts à l’anglais ou à d’autres langues qui sont employés en français depuis longtemps.
- Ce fut une partie de hockey mémorable. (mot emprunté à l’anglais)
- Notre fin de semaine se résume en deux mots : pizza et farniente. (mots empruntés à l’italien)
- Pour préparer de bons sandwichs au fromage fondant, il faut du pain frais et du fromage de qualité. (mot emprunté à l’anglais)
- Le droit à l’égalité est le leitmotiv de cet organisme. (mot emprunté à l’allemand)
- Manger des sushis est un moyen facile d’intégrer le poisson au menu. (mot emprunté au japonais)
On notera cependant que l’usage hésite parfois entre l’italique et le romain, car la perception d’un mot comme étant étranger ou intégré au lexique du français varie selon les personnes et les milieux. Ainsi, cf. (confer, « se reporter à, voir ») peut s’écrire en romain ou en italique.
Noms étrangers d’organismes, de produits et d’événements
- Elle est membre de la National Association of Realtors.
- Le Canada fait partie du Commonwealth.
- La Bundesbank, dont le nom officiel est Deutsche Bundesbank, est la banque fédérale d’Allemagne.
- Les rites attachés à la fête du Yom Kippour sont décrits dans le Lévitique.
- Alison Lurie a remporté le prix Pulitzer pour son roman Liaisons étrangères.
- Le Super Bowl a encore une fois connu un immense succès avec une assistance record.