0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Index thématique
  • Les emprunts à l’anglais
  • Emprunts intégraux
  • E‑
Logo Le Grand Dictionnaire Terminologique

L’emprunt déconseillé de l’élément anglais e‑

L’emploi de l’élément anglais e‑ (abréviation de l’adjectif electronic), qu’on observe principalement dans des termes servant à désigner des réalités associées à l’utilisation des réseaux informatiques et des communications numériques, est déconseillé en français. On évitera ainsi de recourir à des termes tels que e-commerce; on privilégiera plutôt l’emploi de termes formés, par exemple, avec virtuel, électronique ou en ligne, avec Internet ou Web, ou encore avec des éléments comme cyber‑ ou télé‑.

Pourquoi l’élément e‑ n’est-il pas acceptable en français?

L’emprunt à l’anglais e‑ est jugé non acceptable en français. D’une part, il précède le nom qu’il caractérise, ce qui constitue une construction plus typique de l’anglais. En effet, en français, l’élément qui caractérise un nom est le plus souvent placé après celui-ci. D’autre part, la prononciation fluctuante de l’élément e‑ peut le rendre difficile à décoder : il est le plus souvent prononcé à l’anglaise, c’est-à-dire comme la voyelle i, mais d’autres prononciations sont aussi relevées, par exemple [ə], comme la lettre e.

Mentionnons également que l’adjectif électronique, contrairement à son équivalent anglais electronic, ne peut être abrégé par la lettre e, sans point. Son abréviation correcte en français est élec.

Enfin, l’élément e‑ peut être source d’ambiguïtéSelon les rectifications de l’orthographe, on peut aussi écrire : ambigüité. en raison des différents sens qu’il peut prendre selon les contextes d’emploi. Il est ainsi préférable de recourir à des éléments, mots ou groupes de mots français qui permettent d’exprimer avec plus de nuances et de clarté le sens que l’on cherche à transmettre.

Par quoi remplacer l’élément e‑?

Plusieurs solutions existent, en français, pour remplacer l’élément e‑. Ainsi, l’Office québécois de la langue française recommande l’utilisation de termes formés avec :

  • les adjectifs électronique, virtuel, numérique ou informatique;
  • les groupes prépositionnels en ligne, par Internet ou sur Internet;
  • les noms Internet ou Web;
  • les éléments cyber‑, web‑ ou télé‑;
  • l’élément ‑el (de électronique).

Un même concept peut parfois être désigné par des synonymes faisant appel à plusieurs de ces solutions. Mentionnons l’emprunt déconseillé e-apprentissage (tout comme l’emprunt intégral e-learning), qui sera avantageusement remplacé par les termes apprentissage en ligne, apprentissage par Internet, apprentissage virtuel ou cyberapprentissage. Attention, cependant, car les options énumérées ci-dessus ne conviennent pas dans tous les contextes. Par exemple, apprentissage électronique désigne un concept distinct.

Les adjectifs électronique, virtuel, numérique et informatique

En fonction du contexte, les adjectifs électronique, virtuel, numérique ou informatique peuvent servir à remplacer l’élément e‑. Ceux-ci ne sont toutefois pas de parfaits synonymes; ils ne s’emploient donc pas toujours de manière interchangeable. Par exemple, les termes signature électronique et signature numérique désignent des concepts différents. Il importe donc de s’assurer d’utiliser le ou les adjectifs qui conviennent le mieux au sens que l’on cherche à évoquer, et d’utiliser les termes qui sont répertoriés dans des ouvrages de référence pour désigner un concept donné.

  • une signature électronique (et non : e-signature)
  • un apéritif virtuel (et non : e-apéritif)
  • une réputation numérique (et non : e-réputation)
  • une communauté virtuelle (et non : e-communauté)
  • une investigation électronique (ou : investigation informatique, investigation numérique; et non : e-discovery)

Les groupes prépositionnels en ligne, par Internet et sur Internet

Si l’on souhaite mettre l’accent sur le moyen de communication utilisé, l’emploi de groupes prépositionnels comme en ligne, par Internet et sur Internet s’avère une solution efficace.

  • une transaction en ligne (ou : transaction par Internet; et non : e-transaction)
  • la vente en ligne (ou : vente sur Internet, vente par Internet; et non : e‑vente)
  • des factures en ligne (et non : e-factures)

Les noms Internet et Web

On peut faire référence aux réseaux de communication numérique en employant les noms Internet et Web comme compléments d’un autre nom.

Notons qu’il est préférable de mettre une majuscule initiale à Internet et à Web. Ils sont tous deux considérés comme des noms propres et ils sont invariables.

  • une influenceuse Web (et non : e-influenceuse)
  • le marketing Internet (et non : e-marketing)
  • des publicités Internet (et non : e-publicités)

Les éléments cyber‑, web‑ et télé‑

Les éléments cyber‑ et web‑, reconnus et bien implantés en français, peuvent être employés pour remplacer l’élément e‑ dans des contextes relatifs aux réseaux de communication numérique.

  • une cyberconsommatrice (et non : e-consommatrice)
  • des cybermarchands (ou : webmarchands; et non : e-marchands)
  • le cybercommerce (et non : e-commerce)

Le préfixe télé‑ est plutôt employé pour remplacer e‑ dans les contextes où il est particulièrement question d’activités réalisées à distance.

  • la télésanté (et non : e-santé)
  • une téléprocédure (et non : e-procédure)
  • le télétravail (et non : e-travail)

L’élément ‑el

Certains termes sont formés avec l’élément ‑el, de électronique, constituant ainsi des mots-valises.

  • un courriel (de courrier et électronique) (et non : e-mail)
  • un livrel (de livre et électronique) (et non : e-livre ni e-lecteur ni e-book)
  • du papiel (de papier et électronique) (et non : e-papier ni e-paper)

Dernière mise à jour : 2022

À lire aussi

  • Familiarisez-vous avec les différents types d’emprunts à l’anglais.
  • Les adjectifs numérique et digital sont-ils synonymes?
  • Apprenez-en davantage sur l’élément télé-.
  • Consultez l’avis de recommandation portant sur les équivalents français de l’élément anglais e‑.

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Foire aux questions
    2. Index thématique de la BDL
    3. Offre de services linguistiques
    4. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Francofête
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Contenus téléchargeables
    3. Lexiques et vocabulaires
    4. Milieu de l’éducation
    5. Outils pour les personnes apprenantes
    6. Ressources linguistiques externes
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2023