Emploi déconseillé de l’emprunt venir
En français, le verbe venir est déconseillé au sens d’« être offert », en parlant d’un produit commercial ou d’une de ses caractéristiques. Il est aussi déconseillé, en restauration, au sens d’« être accompagné » ou d’« être inclus ».
Venir, en parlant d’un produit
Sous l’influence de l’anglais to come, venir est parfois employé au sens général d’« être offert » pour parler d’un produit commercial ou d’une de ses caractéristiques. Cet emprunt est déconseillé et devrait être remplacé, selon le contexte, par des verbes ou formulations comme :
- être fabriqué
- être inclus
- être proposé
- être servi
- exister
- se décliner
- se faire
- se présenter
- se vendre
- Ces crayons se vendent en paquet de douze. (ou : sont vendus; et non : viennent en paquet de douze)
- Pouvez-vous vérifier si ce modèle de canapé est fabriqué aussi en bleu ou en rouge? (ou : existe; et non : vient aussi en bleu ou en rouge)
- Cet article existe dans différentes tailles. (ou : se fait; et non : vient dans différentes tailles)
- Cette saison, les accessoires de la collection se déclinent dans une nouvelle gamme de coloris. (ou : sont offerts; et non : viennent dans une nouvelle gamme)
- L’assortiment de chocolats est présenté dans un emballage personnalisé. (ou : est proposé; et non : vient dans un emballage)
- Les vitres électriques sont incluses dans le modèle de base. (ou : sont comprises; et non : viennent dans le modèle de base)
Venir, en parlant d’un mets
Dans le domaine de la restauration, en parlant d’un mets, il est également déconseillé d’employer le verbe venir au sens d’« être accompagné » ou d’« être inclus ».
- Tous nos hamburgers sont servis avec des frites. (ou : sont accompagnés de frites; et non : viennent avec des frites)
- Crois-tu que le café est inclus dans le menu du jour? (ou : est compris; et non : vient avec le menu du jour)