0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Index thématique
  • Les emprunts à l’anglais
  • Emprunts morphologiques
  • Passé date
Logo Banque de dépannage linguistique

L’emprunt déconseillé passé date

La locution passé date est déconseillée en français. Son emploi s’est sans doute répandu sous l’influence des expressions anglaises past due et out of date, qui signifient « périmé ».

Passé date, au sens de « périmé » ou d’« échu »

En français, l’expression passé date est parfois employée au sens de « périmé », en parlant d’un produit ou d’un document par exemple. Selon le contexte et le sens recherché, on lui substituera les expressions ou les termes suivants : périmé, dont la date de péremption (ou la date limite de conservation, la date limite de consommation) est dépassée, échu, expiré, qui n’a plus cours, qui n’est plus valide, qui n’est plus bon, etc.

  • Si la levure est périmée, la pâte ne lèvera pas. (et non : Si la levure est passée date)
  • La date de péremption de ce médicament est dépassée. (et non : Ce médicament est passé date.)
  • Votre carte n’est plus valide, vous devez la renouveler. (et non : Votre carte est passée date)

Passé date, au sens de « démodé »

On emploie la locution passé date au sens de « démodé », en parlant d’une personne, d’un comportement, d’une attitude. Selon le contexte, on la remplacera entre autres par les expressions ou les termes suivants : dépassé, passé, vieux, vieilli, archaïque, démodé, ancien, etc.

  • C’est un concept complètement dépassé, qui éclipse la réalité du virage écologique. (et non : un concept complètement passé date)
  • Cher oncle Théophraste! Il tient des propos démodés, mais nous l’adorons tous! (et non : des propos passés date)

À lire aussi

  • La mention meilleur avant, calquée sur l’anglais, est-elle également déconseillée?
  • Par quoi peut-on remplacer l’expression déconseillée passé dû?
  • Découvrez la nuance sémantique entre les adjectifs valide et valable.

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • X
  • LinkedIn

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Capsule vidéo sur la Vitrine linguistique
    2. Foire aux questions
    3. Les mots de la Vitrine linguistique
    4. Offre de services linguistiques
    5. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Concours de créativité lexicale
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Conseils linguistiques pour les entreprises
    3. Contenus téléchargeables
    4. Lexiques et vocabulaires
    5. Outils pour apprendre le français
    6. Ressources linguistiques externes
    7. Ressources pour le personnel enseignant
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Index thématique de la BDL
    2. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2025