Emploi déconseillé de l’emprunt dû
Le participe passé dû a en français le sens de « que l’on doit » et est parfois utilisé avec le verbe être dans la construction dû à. Son emploi est toutefois déconseillé dans le sens de « être mûr ou être attendu pour », « avoir besoin de » ou « qui doit arriver », en tête de phrase dans la construction dû à et dans l’expression passé dû.
Emplois déconseillés
Dû, au sens de « être mûr ou être attendu pour », « avoir besoin de » ou « qui doit arriver »
L’emploi du participe passé dû est déconseillé dans diverses expressions calquéesSe dit d’un mot ou d’une expression qui résulte d’une traduction mot à mot à partir d’une autre langue. Par exemple, donner le feu vert est une expression calquée sur l’anglais to give the green light. de l’anglais to be due for au sens d’« être mûr pour », « avoir besoin de », « être attendu pour » ou « qui doit arriver ».
- Mon coordonnateur se dit mûr pour un poste de cadre. (et non : Mon coordonnateur est dû pour un poste de cadre.)
- Cette regrettable situation devait arriver. (et non : Cette regrettable situation était due pour arriver.)
- Une coupe de cheveux me ferait grand bien! (et non : Je serais due pour une coupe de cheveux!)
- On attend leur arrivée pour 13 h 30. (et non : Leur arrivée est due pour 13 h 30.)
- Sa décision est attendue pour la fin du mois. (et non : Sa décision est due pour la fin du mois.)
- Mon voisin est mûr pour le mariage. (et non : Mon voisin est dû pour se marier.)
- Nous devions travailler ensemble. (et non : Nous étions dus pour travailler ensemble.)
- Chaque fin d’hiver, bien des Québécois ont besoin de vacances au soleil. (et non : Chaque fin d’hiver, bien des Québécois sont dus pour des vacances au soleil.)
Dû à employé en tête de phrase
L’expression dû à en tête de phrase est un calque de l’anglais due to qui est déconseillée. Elle devrait être remplacée, selon le contexte, par à cause de, en raison de, parce que, étant donné, du fait de, par suite de, à la suite de ou grâce à.
- À cause de l’embouteillage sur le boulevard Laurier, je suis arrivée en retard. (et non : Dû à l’embouteillage sur le boulevard Laurier, je suis arrivée en retard.)
- En raison du mauvais temps, tous les vols sont retardés. (et non : Dû au mauvais temps, tous les vols sont retardés.)
- Sa voiture a dérapé parce que les freins étaient trop usés. (et non : Sa voiture a dérapé dû aux freins trop usés.)
- Étant donné le malentendu, la rencontre n’a pas eu lieu. (et non : Dû au malentendu, la rencontre n’a pas eu lieu.)
- Par suite de changements de dernière minute, il a fallu rédiger un nouveau contrat. (et non : Dû à des changements de dernière minute, il a fallu rédiger un nouveau contrat.)
Passé dû
L’expression passé dû est aussi un calque de l’anglais past due que l’on peut lire parfois sur les comptes ou les factures. On la remplacera par échu, arriéré ou en souffrance, selon le sens.
- Le délai de paiement est échu (expiré). (et non : Le délai de paiement est passé dû.)
- Je réclame une dette arriérée (qui reste due). (et non : Je réclame une dette passée due.)
- Votre compte d’électricité est en souffrance (impayé) depuis le 2 février. (et non : Votre compte d’électricité est passé dû depuis le 2 février.)
Emplois usuels de dû
Le participe passé dû, du verbe devoir, signifie en français « que l’on doit ». On dira par exemple qu’un compte est dû pour le 31 mars.
La construction dû à s’emploie également de façon tout à fait justifiée avec le verbe être (parfois sous-entendu) dans le sens de « causé par » ou « attribuable à ».
- Le retard de l’avion est dû aux tempêtes qui sévissent sur la côte.
- Cette méprise due à l’inexpérience du jeune employé ne se reproduira pas.
- Cet excellent résultat est dû à l’engagement de tous et de toutes.