L’emprunt déconseillé aviseur
Le mot aviseur, calque de l’anglais adviser (ou advisor), est déconseillé en français. On l’emploie au Québec comme nom ou adjectif, mais il n’est pas usité ailleurs dans la francophonie.
Aviseur, employé comme nom
Aviseur est rarement employé seul en français. En tant que substantif, on le rencontre le plus souvent dans les expressions aviseur technique ou aviseur légal, calques de l’anglais technical adviser, legal adviser. Il a alors le sens de « conseiller ».
- Il a fallu recourir aux services d’un conseiller juridique. (et non : d’un aviseur légal)
- L’entreprise a embauché une conseillère technique pour superviser le nouveau chantier. (et non : une aviseuse technique)
Aviseur, employé comme adjectif
En tant qu’adjectif, aviseur se rencontre essentiellement dans l’expression comité aviseur, calque de l’anglais advisory committee, où il a le sens de « consultatif ». On lui préféreraSelon les rectifications de l’orthographe, on peut aussi écrire : préfèrera. en français le terme comité consultatif ou comité-conseil.
- Nous attendrons l’avis du comité consultatif. (et non : du comité aviseur)
- Notre comité-conseil est composé de dix membres, y compris les deux coprésidents. (et non : Notre comité aviseur)