Chronique
Les chroniques abordent divers sujets de nature linguistique ou terminologique, par exemple en synthétisant des informations concernant des termes ayant plusieurs sens, en évoquant des questions relatives à l’histoire de la langue ou à l’étymologie, ou en rendant compte de certaines tendances langagières.
Comment traduire release en français?
En anglais, le terme release est couramment utilisé pour désigner le fait de publier ou de diffuser un produit, comme un livre, un album ou un logiciel. Par extension, on l’emploie parfois pour désigner le produit lui-même, la version dont il s’agit ou encore les activités qui entourent le lancement du produit. En français, on peut donc parler, selon le contexte, de parution, de mise en circulation, de mise en vente ou de sortie.
Si l’on souhaite mettre l’accent sur l’événement lui-même, on pourra également parler de lancement. Enfin, si l’on veut préciser qu’il s’agit d’une nouvelle version, on pourra parler de mise à jour ou de révision.
Dans des documents de nature juridique ou administrative, release peut également désigner la levée d’une interdiction, la renonciation à un droit ou la cession d’une autorisation (voir les fiches levée de l’embargo, décharge, mainlevée, abandon et cession du droit à l’image).
Enfin, en mécanique, release peut faire référence au fait de déclencher un mécanisme ou de relâcher une pression. En français, on pourra alors parler de dégagement, de débrayage (voir doigt de débrayage), de déclenchement ou de relâchement, selon le cas.