0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Index thématique
  • Les emprunts à l’anglais
  • Emprunts syntaxiques
  • Manquer
Logo Banque de dépannage linguistique

Emploi déconseillé de je te manque à la place de tu me manques

Utiliser je te manque au lieu de tu me manques est une construction calquée sur l’anglais I miss you. Puisque cet emploi ne respecte pas la syntaxe française du verbe manquer, il est jugé incorrect.

Sous l’influence de l’anglais to miss (I miss you), certains emploient parfois manquer au sens de « s’ennuyer de » dans une construction dite inversée (je te manque). Cet emploi peut conduire à des contresens qu’on corrigera en utilisant manquer dans une construction adéquate ou en remplaçant ce verbe par un autre.

En français, dans le sens de « susciter l’ennui ou la nostalgie par son absence », le verbe manquer a pour sujet la personne ou la chose absente, et pour complément la personne qui regrette cette absence. On dira donc, par exemple : tu me manques, sa mère lui manque.

  • Pauvre petite fille, son ourson lui manque! (et non : Pauvre petite fille, elle manque son ourson!
  • Elle est partie depuis trois mois et elle me manque terriblement. (et non : et je la manque terriblement)
  • Nos cousins disent que nous leur manquons. (ou : qu’ils s’ennuient de nous; et non : Nos cousins disent qu’ils nous manquent.)
  • Vous allez me manquer si je déménage. (et non : Je vais vous manquer si je déménage.)

Je vous ai manqué

Par ailleurs, une phrase comme Je vous ai manqué est tout à fait correcte en français pour signifier que l’on n’a pas réussi à rencontrer la personne que l’on devait voir. On pourrait dire tout aussi bien Je vous ai raté.

À lire aussi

  • Quelles prépositions peuvent suivre le verbe manquer?
  • Quelle est la nuance de sens entre ennuyant et ennuyeux?

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • X
  • LinkedIn

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Capsule vidéo sur la Vitrine linguistique
    2. Foire aux questions
    3. Les mots de la Vitrine linguistique
    4. Offre de services linguistiques
    5. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Concours de créativité lexicale
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Conseils linguistiques pour les entreprises
    3. Contenus téléchargeables
    4. Lexiques et vocabulaires
    5. Outils pour apprendre le français
    6. Ressources linguistiques externes
    7. Ressources pour le personnel enseignant
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Index thématique de la BDL
    2. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2025