0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Index thématique
  • L’orthographe
  • Cas particuliers liés à l’orthographe
  • Liste d’anglicismes orthographiques
Logo Banque de dépannage linguistique

Liste d’anglicismes orthographiques

Les anglicismes orthographiques, notamment parce qu’ils sont systématiquement considérés comme des fautes, diffèrent des autres types d’emprunts à l’anglais. Bien que les cas de figure soient très variés, on peut, de manière générale, définir les anglicismes orthographiques comme des erreurs dans la manière d’écrire un mot qui sont attribuables à une influence de l’anglais, en particulier dans certains contextes de bilinguisme et de traduction.

Les mots français et anglais en cause ont une graphie très proche, mais ne constituent pas nécessairement des équivalents (par exemple : le mot français grappe, comme dans grappe de raisins, et le mot anglais grape, qui signifie « raisin »).

Les tableaux ci-dessous présentent une liste non exhaustive de mots français qui sont souvent mal orthographiés sous l’influence de mots anglais. Les formes précédées d’un astérisque, dans la colonne du centre, sont ainsi considérées comme des anglicismes orthographiques. Dans la colonne de droite, on trouve les mots anglais à l’origine de la confusion; si plusieurs variantes graphiques existent en anglais, selon les aires géographiques, c’est la variante nord-américaine (ou canadienne, le cas échéant) qui a été retenue.

Notons cependant que plusieurs des erreurs relevées peuvent simplement correspondre à une difficulté d’apprentissage de l’orthographe française, indépendamment d’une quelconque influence externe. Par exemple, le fait d’écrire license et example, comme en anglais, plutôt que licence et exemple, peut relever de la difficulté que représente la transcription des sons [s] (s) et [ã] (an) en français. Dans certains cas, la graphie erronée peut aussi rendre compte de la prononciation d’un emprunt intégral (par exemple : apricot, au lieu de abricot, et pretzel, au lieu de bretzel).

Liste d’anglicismes orthographiques

Mot français

Anglicisme orthographique

Mot anglais

abattement

*abatement

abatement

abréviation

*abbréviation, *abbreviation

abbreviation

abricot

*apricot

apricot

académie

*academie, *academy

academy

académique

*academic, *académic

academic

accordéon

*accordion

accordion

acide

*acid

acid

acoustique

*acoustic

acoustic

acrobate

*acrobat

acrobat

adepte

*adept

adept

adresse

*addresse, *address

address

adulte

*adult

adult

affaire

*affair

affair

agressif

*aggressif

aggressive

agrément

*agréement, *agreement

agreement

alcool

*alcohol

alcohol

aluminium

*aluminum

aluminum

ancien

*ancient

ancient

apparence

*apparance

appearance

appartement

*apartement, *apartment

apartment

aréna

*arena

arena

arlequin

*harlequin

harlequin

aspirine

*aspirin

aspirin

automatique

*automatic

automatic

aventure

*adventure

adventure

avocat

*advocat

advocate

azur

*azure

azure

bagage

*baggage

baggage

banque

*bank

bank

baril

*barril

barrel

bâton

*baton

baton

bazar

*bazaar

bazaar

blason

*blazon

blazon

bosse

*boss

boss

bouledogue

*bulldog

bulldog

bouton

*boutton

button

bretzel

*pretzel

pretzel

cabine

*cabin

cabin

café

*caffé, *caffée

coffee

caméra

*camera

camera

camomille

*camomile

camomile

caractère

*charactère

character

carbone

*carbon

carbon

carpette

*carpet

carpet

catholique

*catholic

catholic

charte

*chart

chart

chèque

*check

cheque, check

choc

*shock

shock

choquant

*shockant

shocking

cigare

*cigar

cigar

collège

*college

college

comique

*comic

comic

commande

*command

command

conférence

*conference

conference

confort

*comfort

comfort

confortable

*comfortable

comfortable

connexion

*connection

connection

consistance

*consistence

consistence

contrôle

*controle, *control

control

correspondance

*correspondence

correspondence

coton

*cotton

cotton

crâne

*crane

crane

crier

*cryer

to cry

culte

*cult

cult

danse

*dance

dance

déception

*deception

deception

défense

*defence, défence

defence

degré

*degree

degree

dépendance

*dépendence, *dependence

dependence

dépôt

*depot

depot

désagrément

*désagréement

disagreement

développement

*dévelopement, *developement

development

dîner

*dinner

dinner

disque

*disc

disc

disquette

*diskette

diskette

dommage

*domage

damage

drogue

*drug, *drog

drug

effet

*effect

effect

embrasser

*embracer

to embrace

enveloppe

*envelope

envelope

essai

*essay

essay

évidence

*evidence

evidence

exemple

*example

example

exercice

*exercise

exercise

fabrique

*fabric

fabric

faute

*fault, *faulte

fault

finalement

*finallement

finally

flamme

*flame

flame

flanelle

*flanel, *flannel

flannel

fonction

*function

function

futur

*future

future

galant

*gallant

gallant

galerie

*gallerie, *gallery

gallery

galop

*gallop

gallop

garde

*guarde, *guard

guard

gardien

*guardien

guardian

germe

*germ

germ

girafe

*giraffe

giraffe

grappe

*grape

grape

gril

*grill

grill

habileté

*abilité, *abileté

ability

hagard

*haggard

haggard

hasard

*hazard

hazard

héroïque

*héroic

heroic

héros

*hero, *héro

hero

hourra

*hurrah

hurrah

inconvénient

*inconvenient

inconvenient

initialement

*initiallement

initially

initialiser

*initializer

to initialize

invalide

*invalid

invalid

juste

*just

just

langage

*language

language

lentille

*lentil, *lentile

lentil

licence

*license

license

linoléum

*linoleum

linoleum

liquide

*liquid

liquid

littérature

*litérature, *literature

literature

lunatique

*lunatic

lunatic

magique

*magic

magic

mâle

*male

male

maniaque

*maniac

maniac

manucure

*manicure

manicure

mariage

*marriage

marriage

médecine

*medecine, *medicine

medicine

mitaine

*mittaine

mitt, mitten

mille

*mile

mile

mocassin

*moccasin, *moccassin

moccasin

moderne

*modern

modern

négociable

*négotiable, *negotiable

negotiable

objet

*object

object

organisation

*organization

organization

paquet

*packet

packet

peroxyde

*peroxide

peroxide

personnalité

*personalité

personality

pique-nique

*pic-nic

picnic

poste

*post

post

préjudice

*prejudice

prejudice

professionnel

*professionel

professional

projet

*project

project

pyjama

*pyjamas

pyjamas

raisonnable

*raisonable, *reasonable

reasonable

rasoir

*razoir

razor

réalisation

*réalization

realization

récipient

*recipient

recipient

recommandation

*recommendation

recommendation

ressemblance

*resemblance

resemblance

réunion

*reunion

reunion

rincer

*rinser

rinse, to

rythme

*rhythm, *rythm

rhythm

salade

*salad

salad

scène

*scene

scene

sirop

*syrop

syrup

statu quo

*status quo

status quo

symbolique

*symbolic

symbolic

tabou

*taboo

taboo

taverne

*tavern

tavern

taxe

*tax

tax

théâtre

*theatre, *théatre

theatre

tissu

*tissue

tissue

toilette

*toilet

toilet

trafic

*traffic

traffic

transfert

*transfer

transfer

triomphe

*triumphe, *triumph, *triomph

triumph

velours

*velour

velour(s)

vertu

*vertue, *virtue

virtue

vilain

*villain

villain

vipère

*viper

viper

viril

*virile

virile

volatil

*volatile

volatile

zéro

*zero

zero

Dernière mise à jour : 2019

À lire aussi

  • Qu’est-ce que l’emprunt linguistique?
  • Quels sont les types d’emprunts?
  • Consultez la foire aux questions sur l’emprunt.
  • Accédez à une foule d’articles sur les emprunts à l’anglais.

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • X
  • LinkedIn

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Capsule vidéo sur la Vitrine linguistique
    2. Foire aux questions
    3. Les mots de la Vitrine linguistique
    4. Offre de services linguistiques
    5. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Concours de créativité lexicale
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Conseils linguistiques pour les entreprises
    3. Contenus téléchargeables
    4. Lexiques et vocabulaires
    5. Outils pour apprendre le français
    6. Ressources linguistiques externes
    7. Ressources pour le personnel enseignant
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Index thématique de la BDL
    2. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2025