0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Index thématique
  • Le vocabulaire
  • Nuances sémantiques
  • Français et francophone
Logo Banque de dépannage linguistique

Différence entre français et francophone

Français et francophone ont des sens distincts, mais peuvent, dans certains contextes, tous deux signifier « d’expression française ». De manière générale, ce qui est français est relatif à la France, alors que ce qui est francophone est relatif à une personne qui parle français ou à un lieu où le français est la principale langue.

Français employé comme adjectif

L’adjectif français a le sens de « qui est propre ou relatif à la France, à ses habitants ou à sa culture ».

  • La politique française a connu plusieurs ministres extrêmement compétentes.
  • Louise apprécie beaucoup les cuisines française et italienne.
  • Ma grand-mère était une passionnée de chanson française.

Il sert aussi à qualifier ce qui est relatif à cette langue issue du latin qu’on appelle le français, par exemple : un mot français, un dictionnaire français, la grammaire française.

  • La traduction française de ce roman est à la fois vivante et rigoureuse.

Francophone employé comme adjectif

L’adjectif francophone signifie « relatif à une personne qui parle couramment français ou à un lieu où le français est la principale langue en usage ».

  • Cet été, nous hébergerons des étudiantes francophones du Maroc en visite au Québec.
  • Ma famille habite Neuchâtel, une charmante ville francophone située dans l’ouest de la Suisse.
  • Le Conseil jeunesse francophone de la Colombie-Britannique est toujours très actif.

Notons que, selon la définition de francophone présentée ci-dessus, l’expression langue francophone est incorrecte. On dira plutôt langue française.

  • La langue française comporte beaucoup de mots empruntés à d’autres langues au fil des siècles. (et non : La langue francophone)

Français et francophone au sens de « d’expression française »

C’est dans le sens général de « d’expression française » que les adjectifs français et francophone sont très proches. Alors que francophone se dit de ce qui est relatif à la francophonie, c’est-à-dire à l’ensemble des locuteurs et des locutrices du français, français concerne plus particulièrement les francophones de la France. Par exemple, la littérature francophone est celle de toutes les personnes qui parlent français, et la littérature française, celle des francophones de nationalité française.

  • Sophie s’est spécialisée dans la littérature française du XIXe siècle. (ou, dans un sens différent : la littérature francophone)
  • En visite officielle, le président de la République a rencontré des représentants de la communauté française de Toronto. (ou, dans un sens différent : de la communauté francophone)

Au Canada, on emploie parfois français à la place de francophone pour parler de certaines réalités; par exemple, on parle du Canada français, d’un réseau français de télévision. Cet emploi est toutefois réservé aux cas où il n’y a aucune ambiguïté sémantique possible.

  • La première station de radio française de Radio-Canada est entrée en ondes en 1937. (ou, dans le même sens : de radio francophone)

Mots composés avec franco‑

Plusieurs mots sont construits avec l’élément franco‑, qui vient du mot français.

Si le deuxième élément composant le mot est un suffixe savant d’origine latine ou grecque, celui-ci est soudé à franco‑ (par exemple dans francophile, « qui aime la langue française »).

Dans les autres cas, les composants de ces mots sont habituellement unis par un trait d’union. Par exemple, la frontière franco-belge (franco‑ signifiant ici « qui a un lien avec la France »), une famille franco-canadienne (franco-, « qui est d’ascendance française ») ou encore un journal franco-ontarien (franco-, « de langue française »).

Français et francophone employés comme noms

Lorsqu’ils sont employés comme noms, français et francophone ont des sens distincts qui les différencient bien l’un de l’autre.

Le nom français peut faire référence à la langue française ou, écrit avec une majuscule initiale, à une personne de nationalité française.

  • Les cours d’été de français langue seconde débuteront à la mi-juin.
  • La majorité des clients de notre auberge sont des Français.

Quant au nom francophone, qui s’écrit avec une minuscule initiale, il désigne une personne qui parle couramment le français.

  • L’Association des francophones du Nunavut a souligné en 2016 son 35e anniversaire.

L’étymologie du mot français

Le mot français est un dérivé de France, qui vient du bas latin Francia, « le pays des Francs ». Francia était effectivement le nom de la Gaule romanisée située au nord de la Loire et qui fut occupée par les Francs, ce peuple germanique des rives du Rhin et de la mer du Nord qui parlait le francique.

Depuis la fin du XIIe siècle, français désigne donc la langue française, et c’est le nom qui l’a accompagnée tout au long de son évolution jusqu’à nos jours.

De son côté, le mot francien a été créé à la fin du XIXe siècle pour désigner un dialecte de l’Île-de-France, variété de français d’oïl parlée, ou peut-être seulement écrite, au Moyen Âge.

Dernière mise à jour : 2020

À lire aussi

  • Quand doit-on mettre une majuscule au nom francophonie?
  • Comment employer les majuscules pour les noms de peuples et d’habitants d’une région?
  • Consultez la fiche terminologique du terme francophone dans le domaine de la linguistique.

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • X
  • LinkedIn

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Capsule vidéo sur la Vitrine linguistique
    2. Foire aux questions
    3. Les mots de la Vitrine linguistique
    4. Offre de services linguistiques
    5. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Concours de créativité lexicale
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Conseils linguistiques pour les entreprises
    3. Contenus téléchargeables
    4. Lexiques et vocabulaires
    5. Outils pour apprendre le français
    6. Ressources linguistiques externes
    7. Ressources pour le personnel enseignant
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Index thématique de la BDL
    2. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2025