L’expression déconseillée à toutes fins pratiques
À toutes fins pratiques est un calque de l’anglais dont l’emploi est déconseillé. Il ne faut toutefois pas le remplacer par la tournure à toutes fins utiles.
L’expression à toutes fins pratiques, employée au sens d’« en pratique, en réalité », est la traduction littérale de l’anglais for all practical purposes. Ce calque, même s’il est répandu dans l’usage au Québec, est déconseillé. En effet, à toutes fins pratiques ne peut pas être synonyme de en pratique, étant donné le sens de à toutes fins, qui est « pour servir dans tous les cas ». En outre, à toutes fins pratiques fait l’objet de critiques dans la majorité des ouvrages de référence.
On remplacera avantageusement cet emprunt par en pratique, pratiquement, en fait, en réalité, en définitive, à vrai dire, de fait, concrètement, pour ainsi dire, selon le contexte.
- Ce document indique en pratique la façon dont on compte réaliser ce projet. (et non : à toutes fins pratiques)
- Les changements proposés n’auront, en réalité, que peu de conséquences. (et non : à toutes fins pratiques)
- Nos recommandations ont été, en fait, accueillies favorablement. (et non : à toutes fins pratiques)
- Les travaux sont pratiquement terminés. (et non : à toutes fins pratiques)
À toutes fins utiles
L’expression à toutes fins utiles, tout à fait correcte, n’est pas synonyme de en pratique et signifie plutôt « si cela peut servir éventuellement » ou « par précaution ». Elle ne peut donc pas être employée pour remplacer le calque à toutes fins pratiques.