Emploi déconseillé de je te manque à la place de tu me manques
Utiliser je te manque au lieu de tu me manques est une construction calquée sur l’anglais I miss you. Puisque cet emploi ne respecte pas la syntaxe française du verbe manquer, il est jugé incorrect.
Sous l’influence de l’anglais to miss (I miss you), certains emploient parfois manquer au sens de « s’ennuyer de » dans une construction dite inversée (je te manque). Cet emploi peut conduire à des contresens qu’on corrigera en utilisant manquer dans une construction adéquate ou en remplaçant ce verbe par un autre.
En français, dans le sens de « susciter l’ennui ou la nostalgie par son absence », le verbe manquer a pour sujet la personne ou la chose absente, et pour complément la personne qui regrette cette absence. On dira donc, par exemple : tu me manques, sa mère lui manque.
- Pauvre petite fille, son ourson lui manque! (et non : Pauvre petite fille, elle manque son ourson!
- Elle est partie depuis trois mois et elle me manque terriblement. (et non : et je la manque terriblement)
- Nos cousins disent que nous leur manquons. (ou : qu’ils s’ennuient de nous; et non : Nos cousins disent qu’ils nous manquent.)
- Vous allez me manquer si je déménage. (et non : Je vais vous manquer si je déménage.)
Je vous ai manqué
Par ailleurs, une phrase comme Je vous ai manqué est tout à fait correcte en français pour signifier que l’on n’a pas réussi à rencontrer la personne que l’on devait voir. On pourrait dire tout aussi bien Je vous ai raté.