0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Index thématique
  • Le vocabulaire
  • Usages au Québec et en francophonie
  • Bonjour au sens de « au revoir »
Logo Banque de dépannage linguistique

La formule de salutation bonjour employée au sens de « au revoir »

Il existe en français de nombreuses formules de salutation. L’utilisation de celles-ci peut varier, entre autres, en fonction du moment de la journée et de la situation. C’est ainsi, par exemple, qu’on oppose bonjour à bonsoir et bonjour à au revoir. Dire bonjour quand on quitte une personne n’est pas incorrect, mais cet emploi n’est pas complètement neutre.

Emploi de au revoir

Au Québec, on emploie couramment bonjour, durant la journée, au moment de quitter quelqu’un, c’est-à-dire dans le sens de « au revoir ». Dans un contexte à caractère officiel, par exemple au moment de conclure un appel téléphonique professionnel, on optera toutefois pour au revoir, et non pour bonjour.

  • Merci de votre appel. Au revoir, madame.
  • Avant de partir, il a tenu à dire au revoir personnellement à chaque convive.

Emploi plus familier de bonjour

Même s’il n’appartient pas au français général, l’emploi de bonjour au moment de prendre congé de quelqu’un n’est pas incorrect et il s’explique historiquement. Par contre, il n’est pas non plus tout à fait neutre. En effet, il est plutôt associé, du moins de nos jours, à la conversation courante, à des contextes plus familiers.

  • Les enfants, mamie s’en va. Venez lui dire bonjour.
  • Tu pars déjà? Alors bonjour et à demain.
  • Bonjour, Pierre. Sois prudent sur la route et reviens nous voir bientôt.
  • Penses-tu qu’elle est fâchée? Elle a raccroché sans même dire bonjour.
  • Pères, mères, parents étaient là pour lui dire adieu, mais comme on le dit aux gens qu’on ne doit pas tarder à revoir : « Bonjour et à bientôt, n’est-ce pas? » (Jules Verne)
  • Bonjour, là, bonjour (pièce de théâtre de Michel Tremblay)

Bonjour, bonsoir et salut

Ainsi, comme terme de salutation employé tant au moment de rencontrer une personne que de la quitter, bonjour se compare à bonsoir, employé plutôt en fin de journée ou en soirée. Il se compare en outre à salut, qui est cependant plus familier et s’utilise aussi bien le jour que le soir.

Origine et usage

Cet emploi de bonjour au sens de « au revoir » n’est pas récent. En effet, il est attesté en français depuis au moins le XVIIe siècle, même s’il n’a été relevé dans des ouvrages de référence qu’à partir du milieu du XIXe siècle. La formule équivalente au revoir s’est pour sa part imposée à partir de la fin du XVIIIe siècle, ce qui aurait contribué à la restriction du sens de bonjour, désormais employé plutôt lorsque l’on rencontre quelqu’un. Les deux formes se sont donc concurrencées pendant une certaine période avant qu’au revoir ne s’impose dans l’usage général.

L’emploi de bonjour au sens de « au revoir » semble avoir fait l’objet de peu de critiques. Alors qu’il est simplement considéré comme peu fréquent par certains auteurs, il est marqué du point de vue géographique dans la plupart des dictionnaires contemporains qui le relèvent. En effet, aujourd’hui sorti de l’usage général, cet emploi est demeuré bien vivant au Québec ainsi que dans certaines régions de France, ce dont rendent compte ces ouvrages. On le trouve par ailleurs en français louisianais.

Dernière mise à jour : 2018

À lire aussi

  • Comment devrait-on conclure un appel téléphonique?
  • Quelles sont les formules usuelles à utiliser au téléphone?

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • X
  • LinkedIn

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Capsule vidéo sur la Vitrine linguistique
    2. Foire aux questions
    3. Les mots de la Vitrine linguistique
    4. Offre de services linguistiques
    5. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Concours de créativité lexicale
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Conseils linguistiques pour les entreprises
    3. Contenus téléchargeables
    4. Lexiques et vocabulaires
    5. Outils pour apprendre le français
    6. Ressources linguistiques externes
    7. Ressources pour le personnel enseignant
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Index thématique de la BDL
    2. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2025