L’expression déconseillée au meilleur de ma connaissance
L’expression au meilleur de ma connaissance, fréquemment employée au Québec, connaîtSelon les rectifications de l’orthographe, on peut aussi écrire : connait. deux emplois, tous deux calqués sur l’anglais to the best of my knowledge. Cette expression est déconseillée en français.
Au sens de « à ma connaissance »
Le français ne manque pas d’équivalents pour traduire la locution anglaise to the best of my knowledge. Le sens « à ma connaissance » pourrait se rendre par des formules de ce type :
-
(pour) autant que je sache
à ma connaissance
à mon avis
d’après ce que j’en (ou je) sais
d’après moi
si je me souviens bien
- Je vous ai déjà dit que, pour autant que je me souvienne, je ne me rappelle pas avoir déjà eu à répondre à une telle demande. (et non : au meilleur de ma connaissance)
- Je peux affirmer qu’à ma connaissance tous ces faits sont exacts. (et non : au meilleur de ma connaissance)
- Ce texte, pour autant que je puisse en juger, a bien été écrit par cet auteur. (et non : au meilleur de ma connaissance)
Au sens de « de mon mieux »
Pour rendre ce sens, on pourrait substituer à la locution calquée des expressions comme de mon mieux, du mieux que je peux (ou que j’ai pu).
- Il faut remplir le questionnaire du mieux que vous pouvez. (et non : au meilleur de votre connaissance)
- Le témoin a répondu aux questions qui lui étaient posées du mieux qu’il a pu. (et non : au meilleur de sa connaissance)