L’expression déconseillée au meilleur de ma connaissance
L’expression au meilleur de ma connaissance, fréquemment employée au Québec, connaît deux emplois, tous deux calqués sur l’anglais to the best of my knowledge. Cette expression est déconseillée en français.
Au sens de « à ma connaissance »
Le français ne manque pas d’équivalents pour traduire la locution anglaise to the best of my knowledge. Le sens « à ma connaissance » pourrait se rendre par des formules de ce type :
-
(pour) autant que je sache
à ma connaissance
à mon avis
d’après ce que j’en (ou je) sais
d’après moi
si je me souviens bien
- Je vous ai déjà dit que, pour autant que je me souvienne, je ne me rappelle pas avoir déjà eu à répondre à une telle demande. (et non : au meilleur de ma connaissance)
- Je peux affirmer qu’à ma connaissance tous ces faits sont exacts. (et non : au meilleur de ma connaissance)
- Ce texte, pour autant que je puisse en juger, a bien été écrit par cet auteur. (et non : au meilleur de ma connaissance)
Au sens de « de mon mieux »
Pour rendre ce sens, on pourrait substituer à la locution calquée des expressions comme de mon mieux, du mieux que je peux (ou que j’ai pu).
- Il faut remplir le questionnaire du mieux que vous pouvez. (et non : au meilleur de votre connaissance)
- Le témoin a répondu aux questions qui lui étaient posées du mieux qu’il a pu. (et non : au meilleur de sa connaissance)