L’emprunt déconseillé turn off
La locution turn off est parfois employée en français, surtout à l’oral, pour désigner ce qui est repoussant ou rebutant. Cet emprunt intégral à l’anglais est déconseillé. De nombreux noms, adjectifs et locutions verbales sont disponibles en français pour rendre compte des différentes nuances qu’il peut exprimer.
Solutions de remplacement
Selon les besoins du contexte et le sens en cause, on peut dire de quelqu’un ou de quelque chose qu’il est repoussant, rebutant, dissuasif, rébarbatif, décourageant, dégoûtantSelon les rectifications de l’orthographe, on peut aussi écrire : dégoutant., par exemple. On peut aussi employer des noms comme rabat-joie et éteignoir; ou encore dire de quelque chose que ça vous coupe l’élan ou l’envie, que ça vous fait décrocher.
- Les électeurs n’aiment pas les politiciens agressifs, ils décrochent. (et non : c’est un turn off)
- Pour moi, quelqu’un qui sape en mangeant, c’est vraiment rebutant. (ou : c’est repoussant; et non : c’est turn off)
- Du tapis partout, ça décourage bien des acheteurs. (et non : c’est turn off)
- Tu aurais dû entendre le ton qu’elle a pris pour me parler, c’était dissuasif au maximum. (et non : c’était turn off au maximum)
- Rien de plus rabat-joie qu’un amoureux qui parle de son ex-conjointe toute la soirée! (et non : Rien de plus turn off)
- Des situations comme celle-là, ça vous coupe l’envie! (ou : ça vous coupe l’élan!; et non : c’est vraiment turn off!)