
L’emprunt déconseillé sold out
L’expression sold out (aussi écrite sold‑out) est parfois employée pour parler de l’indisponibilité de places à un événement ou d’un produit. Cet emprunt intégral à l’anglais est déconseillé en français; il est facilement remplaçable par différents termes ou expressions, selon le contexte.
Sold out, en parlant d’un événement
En français, pour qualifier, par exemple, un spectacle ou une compétition sportive pour lesquels il n’y a plus de places disponibles, on préférera utiliser l’adjectif complet ou des expressions telles que à guichets fermés et salle comble.
- Toutes les représentations de ce groupe, lors de leur tournée mondiale, ont fait salle comble. (et non : étaient sold out)
- La diva semblait en pleine forme, même après une trentaine de concerts à guichets fermés. (et non : de concerts sold out)
- Le combat de boxe tant attendu affichait complet en moins d’une heure. (et non : était sold out en moins d’une heure)
Sold out, en parlant d’un produit
L’emprunt à l’anglais sold out est parfois employé pour qualifier un produit dont le stock est écoulé. En français, pour parler de l’indisponibilité d’un produit, on emploiera plutôt les adjectifs épuisé, indisponible ou des expressions telles que en rupture de stock, non disponible ou tous vendus.
- Un peu avant Noël, le jeu que tout le monde s’arrachait était en rupture de stock dans les magasins. (et non : était sold out dans les magasins)
- Le modèle d’enjoliveurs que vous cherchez est non disponible en ce moment. (et non : est sold out en ce moment)