0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
Consultez le tutoriel pour profiter pleinement de la Vitrine linguistique. Vous avez des commentaires? Remplissez le formulaire.
  • Accueil
  • Index thématique
  • Les emprunts à l’anglais
  • Emprunts intégraux
  • Sold out
Logo Le Grand Dictionnaire Terminologique

L’emprunt déconseillé sold out

L’expression sold out (aussi écrite sold‑out) est parfois employée pour parler de l’indisponibilité de places à un événement ou d’un produit. Cet emprunt intégral à l’anglais est déconseillé en français; il est facilement remplaçable par différents termes ou expressions, selon le contexte.

Sold out, en parlant d’un événement

En français, pour qualifier, par exemple, un spectacle ou une compétition sportive pour lesquels il n’y a plus de places disponibles, on préférera utiliser l’adjectif complet ou des expressions telles que à guichets fermés et salle comble.

  • Toutes les représentations de ce groupe, lors de leur tournée mondiale, ont fait salle comble. (et non : étaient sold out)
  • La diva semblait en pleine forme, même après une trentaine de concerts à guichets fermés. (et non : de concerts sold out)
  • Le combat de boxe tant attendu affichait complet en moins d’une heure. (et non : était sold out en moins d’une heure)

Sold out, en parlant d’un produit

L’emprunt à l’anglais sold out est parfois employé pour qualifier un produit dont le stock est écoulé. En français, pour parler de l’indisponibilité d’un produit, on emploiera plutôt les adjectifs épuisé, indisponible ou des expressions telles que en rupture de stock, non disponible ou tous vendus.

  • Un peu avant Noël, le jeu que tout le monde s’arrachait était en rupture de stock dans les magasins. (et non : était sold out dans les magasins)
  • Le modèle d’enjoliveurs que vous cherchez est non disponible en ce moment. (et non : est sold out en ce moment)

À lire aussi

  • Découvrez les équivalents français de l’emprunt à l’anglais back order.
  • L’adjectif disponible est-il à remplacer lorsqu’il est employé au sens de « en vente »?
  • Apprenez-en davantage sur la confusion existant entre les mots événement et avènement.

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Foire aux questions
    2. Index thématique de la BDL
    3. Offre de services linguistiques
    4. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Francofête
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Contenus téléchargeables
    3. Lexiques et vocabulaires
    4. Outils pour les personnes apprenantes
    5. Ressources linguistiques externes
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2022