0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Index thématique
  • Les emprunts à l’anglais
  • Emprunts intégraux
  • Rush et rusher
Logo Le Grand Dictionnaire Terminologique

Les emprunts déconseillés rush et rusher

L’emprunt intégral à l’anglais rush est déconseillé en français. Il est parfois utilisé au sens d’« affluence », d’« effort final » ou de « prises de vue ». De nombreux équivalents français peuvent le remplacer avantageusement, selon le contexte. Notons que l’emploi du verbe rusher est lui aussi déconseillé en français.

Rush, au sens d’« affluence » ou de « cohue »

On emploie souvent rush pour exprimer l’idée d’une foule ou d’un grand nombre de personnes qui se dirigent dans une même direction, vers un même endroit. Il existe toutefois plusieurs noms ou expressions en français qui peuvent remplacer cet emprunt dans ce sens, tels que :

  • affluence
  • afflux
  • assaut
  • bousculade
  • cohue
  • flot
  • heure d’affluence
  • heure de pointe
  • ruée
  • C’est déjà la cohue du temps des fêtes dans les magasins. (et non : le rush du temps des fêtes)
  • Le musée a connu un afflux de visiteurs lors de sa dernière exposition. (et non : un rush de visiteurs)
  • L’heure de pointe du retour à la maison m’a paru interminable. (et non : Le rush du retour)

Rush, au sens d’« effort final »

Rush s’est répandu dans le domaine du sport avec le sens d’« effort final réalisé à proximité de l’arrivée »; il est d’abord apparu en français en parlant de courses de chevaux, puis en parlant de n’importe quel sport de vitesse. Cet emprunt peut être remplacé par des expressions françaises comme :

  • accélération finale
  • dernier effort
  • effort final
  • effort ultime
  • pointe finale
  • L’accélération finale de ce coureur a suscité l’admiration de tous les spectateurs. (et non : Le rush de ce coureur)
  • Ce pilote automobile est arrivé second malgré l’effort ultime qu’il a fait en fin de parcours. (et non : malgré le rush qu’il a fait)

Selon le contexte, rush pourra aussi être remplacé par sprint (final), qui vient de l’anglais mais dont l’emploi s’est généralisé en français dans le domaine du sport.

Rush, au sens de « prises de vue »

Par extension, rush s’est introduit dans le domaine du cinéma et de la télévision au sens de « prises de vue filmées, telles qu’elles sont avant le montage » ou de « séance au cours de laquelle on présente ces prises de vue ». Pour remplacer ces emplois, on peut utiliser les équivalents français épreuve de tournage ou épreuve, au singulier ou, plus souvent, au pluriel.

  • Les acteurs ont visionné les épreuves de tournage du film avec grand intérêt. (et non : les rushes du film)
  • Toute l’équipe de montage travaillera aux épreuves dès la semaine prochaine. (et non : travaillera aux rushes)

Rusher

Le verbe rusher, exprimant l’idée de « mouvement ou action rapide », peut être remplacé par différents verbes ou expressions selon le contexte.

  • accélérer
  • être débordé
  • précipiter
  • presser
  • se démener
  • se dépêcher
  • se ruer
  • travailler avec acharnement
  • J’ai travaillé avec acharnement sur mes travaux scolaires de fin de session. (et non : J’ai rushé sur mes travaux)
  • Lise s’est démenée pour avoir le poste d’adjointe à la direction. (et non : Lise a rushé)
  • Comme chaque année, les employés seront débordés le jour des soldes de l’Après-Noël. (et non : les employés vont rusher)
  • L’entrepreneur a accéléré la construction de l’immeuble avant l’arrivée des grands froids. (et non : L’entrepreneur a rushé la construction)

À lire aussi

  • Qu’est-ce qu’un emprunt intégral?
  • Consultez la fiche terminologique épreuves de tournage.
  • Sprint est acceptable dans le domaine du sport, mais l’est-il aussi en gestion?

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Foire aux questions
    2. Index thématique de la BDL
    3. Offre de services linguistiques
    4. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Francofête
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Contenus téléchargeables
    3. Lexiques et vocabulaires
    4. Milieu de l’éducation
    5. Outils pour les personnes apprenantes
    6. Ressources linguistiques externes
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2023