Trait d’union dans les noms de villes
L’emploi des traits d’union dans un toponyme représentant le nom d’une ville, d’une municipalité ou d’un village dépend de la langue de laquelle sont tirés les éléments qui le composent. Si ces éléments sont français, ils seront joints par un trait d’union, tandis que s’ils sont tirés de l’anglais ou des langues autochtones, ils ne le seront pas. Notons que le toponyme formé d’éléments issus du français et d’une autre langue comportera des traits d’union.
Toponyme composé d’éléments en français
Lorsqu’un nom de ville, de municipalité ou de village, notamment, est composé d’éléments tirés de la langue française, ces derniers sont liés par un trait d’union.
- Avez-vous déjà visité Saint-Jean-Port-Joli?
- Il faut réserver très tôt pour louer un chalet à Baie-Saint-Paul.
- Sa cousine habite à Vaudreuil‑Dorion.
Toponyme composé d’éléments d’une autre langue que le français
Lorsque le nom composéNom constitué de plusieurs mots joints par soudure (millefeuille) ou par juxtaposition (arc-en-ciel, pomme de terre), qui sert à désigner une réalité abstraite ou concrète. est tiré entièrement de la langue anglaise, il s’écrit sans trait d’union.
- Pendant nos vacances en Gaspésie, nous nous sommes arrêtés à Pabos Mills et à New Richmond pour revoir d’anciens amis. (et non : à Pabos‑Mills et à New-Richmond)
- Luc a grandi à Thetford Mines. (et non : à Thetford-Mines)
- Liliane pense passer les fêtes dans sa famille à East Angus. (et non : à East-Angus)
Il en est de même pour les noms de villes provenant des langues autochtones, bien que les cas soient plus rares.
Toponyme composé d’éléments français et d’éléments d’une autre langue
Lorsque le nom comprend des éléments français et des éléments d’une autre langue, il est nécessaire de les lier par un trait d’union.
- Durham-Sud n’est pas très loin de Drummondville.
- Quand nous étions enfants, ma sœur passait deux semaines chaque été dans un camp musical près de Saint-Alexandre-de-Kamouraska.