0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Index thématique
  • Les emprunts à l’anglais
  • Emprunts hybrides
  • Qu’est-ce qu’un emprunt hybride?
Logo Le Grand Dictionnaire Terminologique

Qu’est-ce qu’un emprunt hybride?

L’emprunt hybride est une forme mixte qui combine des éléments appartenant à des langues différentes. Son sens correspond à celui de la forme de la langue prêteuse ainsi traduite. On peut, par exemple, construire une forme en ajoutant un élément français à un mot anglais.

Ajout d’un suffixe français à une forme anglaise

Dans certains cas, l’ajout d’un suffixe français à une forme anglaise permet de créer des noms, des verbes, etc.

  • Les noms hockeyeur et hockeyeuse sont formés de l’emprunt intégral hockey et des suffixes français ‑eur et ‑euse. Ils sont bien intégrés en français pour désigner la personne que l’on nomme en anglais hockey player. Il est intéressant de remarquer que les synonymes joueur de hockey et joueuse de hockey constituent eux aussi des emprunts hybrides, mais d’un type différent.
  • La terminaison verbale ‑er, accolée à un radical anglais, a contribué à la formation de plusieurs emprunts hybrides comme booster, canceller, dealer, dispatcher, flusher et revamper. Ceux-ci sont cependant déconseillés et peuvent être remplacés par divers équivalents.
  • Notons toutefois que certains verbes formés selon ce procédé sont jugés acceptables en français. C’est le cas de performer (to perform), qui signifie notamment « réaliser une performance (sportive ou artistique) », et de formater (to format), qui connaîtSelon les rectifications de l’orthographe, on peut aussi écrire : connait. diverses acceptionsSens particulier que prend un mot ou un groupe de mots dans un contexte déterminé.​​​​​​​ dans le domaine de l’informatique.

Francisation d’un suffixe anglais

Dans d’autres cas, l’emprunt est constitué d’un mot anglais dont la terminaison a été remplacée par un suffixe français.

  • Le suffixe français ‑age remplace le suffixe anglais ‑ing dans les mots dopage (doping), aquaplanage (aquaplaning) et monitorage (monitoring).
  • Dans certaines appellations de personnes, le suffixe anglais ‑​​​​​​​er a été remplacé par ‑​​​​​​​eur ou ‑​​​​​​​euse : sprinteur/sprinteuse (sprinter); blogueur/blogueuse (blogger); surfeur/surfeuse (surfer); et drummeur/drummeuse (drummer), qu’on remplacera toutefois par batteur/batteuse, car c’est un emprunt déconseillé.

Traduction partielle d’une unité lexicale complexe

Certains emprunts hybrides sont des unités lexicales complexes dont l’un des constituants est emprunté à l’anglais.

  • Certaines unités complexes hybrides font l’objet de critiques ou de réserves. C’est le cas, par exemple, de piste de bowling. Ce terme est implanté et généralisé en français européen, mais il est déconseillé au Québec, au profit d’allée de quilles (lui-même calqué sur l’anglais bowling alley). Les réserves concernant piste de bowling s’expliquent par celles émises quant au mot bowling lui-même.
  • Il en va de même de coach de vie, qui n’est pas totalement neutre au Québec, notamment en raison des critiques émises au sujet de coach. On lui préférera accompagnateur personnel ou accompagnatrice personnelle, même si la forme hybride est utilisée par les organisations internationales et par plusieurs entreprises du domaine concerné.
  • Plusieurs unités complexes hybrides sont acceptables en français, entre autres parce que l’élément emprunté est lui-même accepté. Citons le cas de clé USB (USB key), ou encore celui de musique lounge (lounge music), en référence à un style de musique d’origine américaine (tout comme musique jazz, groupe rock et chanson country).

Adaptation morphologique et graphique de formes anglaises

Plusieurs emprunts peuvent être à la fois hybrides et adaptés. En effet, en plus de se voir ajouter un élément français, l’élément anglais subit une adaptation graphique.

  • Le mot breffage (briefing) a été intégré en français par l’adaptation du graphèmeUnité graphique minimale correspondant à un son donné, dans un système d’écriture alphabétique. Par exemple, o, au et eau qui produisent le son [o]. ie et le remplacement du suffixe ‑ing.
  • Les verbes québécois céduler, « prévoir, inscrire au programme », et clairer, très polysémique (clairer une dette, « la rembourser »; clairer du personnel, « le congédier »; etc.), sont tous deux critiqués et déconseillés. Ils résultent de l’ajout d’une terminaison verbale française et de la francisation de la graphie d’un verbe anglais, respectivement to schedule et to clear.

Dernière mise à jour : 2019

À lire aussi

  • Découvrez différents cas d’emprunts hybrides et des équivalents français pour chacun de ceux qui sont déconseillés.
  • Qu’est-ce que l’emprunt linguistique?
  • Quels sont les différents types d’emprunts?
  • Pourquoi emprunter à d’autres langues?

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Foire aux questions
    2. Index thématique de la BDL
    3. Offre de services linguistiques
    4. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Francofête
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Contenus téléchargeables
    3. Lexiques et vocabulaires
    4. Milieu de l’éducation
    5. Outils pour les personnes apprenantes
    6. Ressources linguistiques externes
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2023