L’emprunt déconseillé lousse
Au Québec, sous l’influence de l’anglais loose, on utilise le mot lousse (parfois écrit loose, comme en anglais), particulièrement en contexte familier. Qu’il soit employé comme adjectif ou comme nom, cet emprunt est déconseillé en français, tout comme l’expression loose cannon.
Lousse, l’adjectif : solutions de remplacement
L’adjectif lousse est employé avec plusieurs sens différents. Selon les besoins du contexte, le registre de langue à privilégier et le sens recherché, on peut le remplacer par des expressions ou des termes français variés.
Équivalents de lousse, au sens de « desserré »
- branlant
- décousu
- défait
- desserré
- lâche
- mobile
- mou
- qui a du jeu
- qui bouge
- qui pend
- qui se défait
Équivalents de lousse, au sens d’« ample »
- ample
- élastique
- flottant
- large
- souple
- trop grand
Équivalents de lousse, au sens de « libre »
- détaché
- en liberté
- libre
- livré à soi-même
- non attaché
Équivalents de lousse, au sens de « généreux, indulgent »
- accommodant
- généreux
- indulgent
- laxiste
- prodigue
- souple
- Il y a du jeu dans le mécanisme, essaie de le resserrer. (et non : Le mécanisme est un peu lousse)
- Mon fils a une dent qui bouge, et il a bien hâte qu’elle tombe. (et non : Mon fils a une dent lousse)
- Ces vêtements sont trop ajustés, il faudrait quelque chose de plus ample. (et non : quelque chose de plus lousse)
- Au chalet, on peut sans problème laisser le chien détaché. (ou : en liberté; et non : le chien peut être lâché lousse)
- Quelle soirée mémorable, on s’est éclatés au restaurant! (ou : on s’est follement amusés; et non : on s’est lâchés lousses)
- Le directeur est assez indulgent sur la question des horaires. (ou : souple; et non : est assez lousse)
Lousse, le nom : solutions de remplacement
Lousse est parfois employé comme nom. Dans les expressions avoir du lousse, donner, laisser du lousse, il évoque l’idée de marge de manœuvre, de liberté, de possibilité d’actions.
- Mieux vaut nous donner une marge de manœuvre, sinon le projet ne se réalisera pas. (et non : nous donner du lousse)
- Ma fille de 15 ans aimerait qu’on lui donne plus de liberté. (et non : qu’on lui donne plus de lousse)
Loose cannon : solutions de remplacement
L’expression anglaise loose cannon a son équivalent tout aussi imagé en français : en parlant d’une personne imprévisible qui agit de façon indépendante (par rapport à un parti politique, par exemple), on dispose de l’expression électron libre; dans certains contextes, si l’on souhaite plutôt mettre l’accent sur sa personnalité turbulente, on peut parler d’un enfant terrible.
- Le parti a toutes les raisons de se méfier de lui, c’est l’électron libre des conservateurs.
- L’enfant terrible de ce parti tire sa révérence, après une carrière haute en couleur.