L’emprunt déconseillé faire face à la musique
L’emploi de l’expression faire face à la musique est déconseillé.
Faire face à la musique est un calque de l’anglais to face the music, qui signifie « affronter la situation » ou encore « assumer les conséquences ». Cette expression peut être remplacée par braver l’orage, braver la tempête, affronter la tempête, faire front, faire face, tenir tête, ne pas reculer, ne pas se dérober, prendre le taureau par les cornes, payer les pots cassés, etc. Bien sûr, d’autres expressions moins imagées peuvent aussi faire l’affaire, selon les besoins du contexte : subir les conséquences de ses actes, faire face à l’adversité, affronter les difficultés, faire face à ses responsabilités, supporter les conséquences.
- Votre enfant est capable de faire face, il ne faut pas le surprotéger. (ou : d’affronter les difficultés; et non : de faire face à la musique)
- Louis est le seul qui a su braver la tempête au moment où tous se dérobaient. (et non : qui a su faire face à la musique)
- Les employés sont-ils préparés à faire front en cas d’urgence? (et non : à faire face à la musique)
- Devant un tel gâchis, la présidente doit payer les pots cassés et démissionner. (et non : doit faire face à la musique)
- Je ne reculerai pas, je ne crains aucunement mon adversaire. (et non : Je ferai face à la musique)