0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Index thématique
  • Les emprunts à l’anglais
  • Emprunts hybrides
  • Dealer
Logo Banque de dépannage linguistique

L’emprunt déconseillé dealer

Le verbe dealer, formé à partir de l’anglais to deal, est parfois employé en français avec le sens de « composer avec quelque chose » ou de « s’occuper de quelque chose ». Cet emprunt est déconseillé, parce qu’il ne s’intègre pas au système linguistique du français, particulièrement sur le plan de la forme.

Solutions de remplacement

De nombreux verbes ou locutions de sens équivalents en français peuvent remplacer cet emprunt, par exemple :

  • avoir affaire à
  • combattre
  • composer avec
  • faire face à
  • négocier
  • réagir à
  • s’adapter à
  • se charger de
  • se débrouiller
  • s’occuper de
  • supporter
  • s’y prendre
  • traiter avec
  • vivre avec
  • Il faut savoir faire face à ses peurs. (et non : dealer avec ses peurs)
  • Elle enseigne aux jeunes parents comment réagir aux crises d’un enfant. (et non : dealer avec les crises)
  • Ils ont appris à vivre avec un enfant très imprévisible. (et non : à dealer avec un enfant)
  • Après toutes ces années, tu ne sais pas encore comment t’y prendre avec lui? (et non : comment dealer avec lui)
  • Les architectes ont su composer avec toutes les contraintes du projet. (et non : dealer avec toutes les contraintes)
  • Dans ce contexte, surmonter le stress est la clé de la réussite. (ou : supporter le stress; et non : dealer avec le stress)
  • Cet emploi vous amènera à traiter avec les intervenants du milieu communautaire. (et non : à dealer avec les intervenants)
  • Je suis capable de m’occuper de ça, ne t’en fais pas. (ou : de me débrouiller avec ça; et non : de dealer avec ça)

À lire aussi

  • Le calque de l’anglais supporter, au sens d’« aider », est-il lui aussi déconseillé?
  • La locution face à peut-elle s’employer avec des noms concrets et des noms abstraits?

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • X
  • LinkedIn

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Capsule vidéo sur la Vitrine linguistique
    2. Foire aux questions
    3. Les mots de la Vitrine linguistique
    4. Offre de services linguistiques
    5. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Concours de créativité lexicale
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Conseils linguistiques pour les entreprises
    3. Contenus téléchargeables
    4. Lexiques et vocabulaires
    5. Outils pour apprendre le français
    6. Ressources linguistiques externes
    7. Ressources pour le personnel enseignant
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Index thématique de la BDL
    2. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2025