L’emprunt déconseillé dealer
Le verbe dealer, formé à partir de l’anglais to deal, est parfois employé en français avec le sens de « composer avec quelque chose » ou de « s’occuper de quelque chose ». Cet emprunt est déconseillé, parce qu’il ne s’intègre pas au système linguistique du français, particulièrement sur le plan de la forme.
Solutions de remplacement
De nombreux verbes ou locutions de sens équivalents en français peuvent remplacer cet emprunt, par exemple :
- avoir affaire à
- combattre
- composer avec
- faire face à
- négocier
- réagir à
- s’adapter à
- se charger de
- se débrouiller
- s’occuper de
- supporter
- s’y prendre
- traiter avec
- vivre avec
- Il faut savoir faire face à ses peurs. (et non : dealer avec ses peurs)
- Elle enseigne aux jeunes parents comment réagir aux crises d’un enfant. (et non : dealer avec les crises)
- Ils ont appris à vivre avec un enfant très imprévisible. (et non : à dealer avec un enfant)
- Après toutes ces années, tu ne sais pas encore comment t’y prendre avec lui? (et non : comment dealer avec lui)
- Les architectes ont su composer avec toutes les contraintes du projet. (et non : dealer avec toutes les contraintes)
- Dans ce contexte, surmonter le stress est la clé de la réussite. (ou : supporter le stress; et non : dealer avec le stress)
- Cet emploi vous amènera à traiter avec les intervenants du milieu communautaire. (et non : à dealer avec les intervenants)
- Je suis capable de m’occuper de ça, ne t’en fais pas. (ou : de me débrouiller avec ça; et non : de dealer avec ça)