0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Index thématique
  • La prononciation
  • Prononciation de mots particuliers
  • Noms propres étrangers
Logo Banque de dépannage linguistique

Prononciation des noms propres étrangers

Lorsqu’il faut prononcer un nom propre qui provient d’une autre langue que le français, on est face à deux principes contradictoires : franciser la prononciation ou respecter la prononciation de la langue d’origine. Très peu d’ouvrages traitent de la prononciation française des noms propres. Voici des indications pour quelques cas.

Bruxelles

Le x de Bruxelles, nom de la capitale de la Belgique, se prononce [s] (s), comme dans soixante, et non [ks] (ks), comme dans boxe. On prononce donc [bʀysɛl] (bru‑sèl), et non [bʀyksɛl] (bruk-sèl). De même, on prononce bruxellois [bʀysɛlwa] (bru-sè-loi) et bruxelloise [bʀysɛlwaz] (bru-sè-loiz). Le x se prononce de la même façon dans le nom de la ville française Auxerre, qu’on prononce [ɔsɛʀ] (o-sèr).

Buenos Aires

La prononciation du nom de la capitale de l’Argentine est francisée; on ne prononce donc pas Buenos Aires à l’espagnole. Le u se prononce généralement [y] (u), mais parfois aussi [u] (ou). Dans ce cas précis, la lettre u correspond à la semi-voyelle (aussi appelée semi-consonne) [ɥ], sorte de u court que l’on a par exemple dans buée [bɥe], ou à la semi-voyelle [w], sorte de ou court que l’on a par exemple dans bouée [bwe]. De plus, on ne prononce pas le ‑es final de Aires. On dit donc [bɥenozɛʀ] (bué-no-zèr) ou, plus rarement, [bwenozɛʀ] (boué-no-zèr).

Francfort

Dans Francfort, nom d’une importante ville d’Allemagne, on prononce les lettres an comme le mot an, le c comme un k et on ne prononce pas le t final. On dit donc [fʀãkfɔʀ] (frank‑for).

Israël

Le s de Israël se prononce [s] (s), et non [z] (z). On dit donc [isʀaɛl] (is‑ra-èl), et non [izʀaɛl] (iz-ra-èl). De même, israélien se prononce [isʀaeljẽ] (is-ra-é-li-in) et israélite, [isʀaelit] (is-ra-é-lite). Notons que ces deux derniers mots prennent un accent aigu sur le e, et non un tréma comme dans Israël.

Los Angeles

La prononciation de Los Angeles, comme celle de Buenos Aires, est francisée. On ne prononce donc pas le nom de cette ville américaine complètement à l’anglaise ou à l’espagnole. Los se prononce avec un o ouvert et le s final : [lɔs] (los). On recommande généralement de prononcer les lettres an [ã] comme le mot an, mais on peut aussi le prononcer [an], comme le prénom Anne. On prononce généralement le g [ʒ] comme dans le pronom je, mais la prononciation [dʒ] (dj) est acceptable. Le e qui suit le g peut être prononcé ou non et l’on prononce le es final. On peut donc dire [lɔsãʒlɛs] (los-an‑jlès), [lɔsandʒlɛs] (los-ann-djlès) ou [lɔsandʒəlɛs] (los-ann-dje-lès).

Maastricht

La finale en -cht du nom de cette ville des Pays-Bas où l’on a signé le traité instituant l’Union européenne peut se prononcer [k] (k) ou [kt] (kt). On dit donc [mastʀik] (mas‑trik) ou [mastʀikt] (mas-trikt).

Pékin ou Beijing

Ces deux noms peuvent être utilisés pour désigner la capitale de la Chine. Le nom Pékin est une adaptation française du nom de la capitale; il se prononce [pekẽ] (pé-kin). Le nom Beijing, qui est recommandé par l’Organisation des Nations unies, est toutefois plus difficile à prononcer. On entend parfois la prononciation [bedʒiɲ] (bé-djign), dans laquelle la lettre j est prononcée comme elle l’est en anglais et un peu comme elle l’est en chinois. Il vaut toutefois mieux utiliser la prononciation [beʒiɲ] (bé-jign), dans laquelle la lettre j est prononcée de la même façon que dans la majorité des mots français.

Rio de Janeiro

Dans Rio de Janeiro, la préposition se prononce [də] (comme en français) et non pas [de] (dé). Le j de Janeiro est prononcé [ʒ] (j) et non pas [dʒ] (dj) comme en anglais. Enfin, le groupe ei correspond à [ɛ] (è). La bonne prononciation du nom de la ville est donc [ʀjodəʒanɛʀo] (rio-de‑ja-nè-ro) ou [ʀijodəʒanɛʀo] (ri-o-de-ja-nè-ro).

Sotchi

La graphie française est celle avec le t. La bonne prononciation est donc [sɔtʃi] (sot-chi). La graphie Sochi (sans le t) est la translittération anglaise.

À lire aussi

  • Découvrez les symboles de l’alphabet phonétique international (API).
  • Voyez d’autres exemples de mots dans lesquels le x se prononce s.
  • Semi-voyelles ou semi-consonnes : de quoi s’agit-il?
  • Apprenez-en plus sur la graphie an qui sert à transcrire le son [ã].

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • X
  • LinkedIn

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Capsule vidéo sur la Vitrine linguistique
    2. Foire aux questions
    3. Les mots de la Vitrine linguistique
    4. Offre de services linguistiques
    5. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Concours de créativité lexicale
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Conseils linguistiques pour les entreprises
    3. Contenus téléchargeables
    4. Lexiques et vocabulaires
    5. Outils pour apprendre le français
    6. Ressources linguistiques externes
    7. Ressources pour le personnel enseignant
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Index thématique de la BDL
    2. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2025