Prononciation des noms propres étrangers
Lorsqu’il faut prononcer un nom propre qui provient d’une autre langue que le français, on est face à deux principes contradictoires : franciser la prononciation ou respecter la prononciation de la langue d’origine. Très peu d’ouvrages traitent de la prononciation française des noms propres. Voici des indications pour quelques cas.
Bruxelles
Le x de Bruxelles, nom de la capitale de la Belgique, se prononce [s] (s), comme dans soixante, et non [ks] (ks), comme dans boxe. On prononce donc [bʀysɛl] (bru‑sèl), et non [bʀyksɛl] (bruk-sèl). De même, on prononce bruxellois [bʀysɛlwa] (bru-sè-loi) et bruxelloise [bʀysɛlwaz] (bru-sè-loiz). Le x se prononce de la même façon dans le nom de la ville française Auxerre, qu’on prononce [ɔsɛʀ] (o-sèr).
Buenos Aires
La prononciation du nom de la capitale de l’Argentine est francisée; on ne prononce donc pas Buenos Aires à l’espagnole. Le u se prononce généralement [y] (u), mais parfois aussi [u] (ou). Dans ce cas précis, la lettre u correspond à la semi-voyelle (aussi appelée semi-consonne) [ɥ], sorte de u court que l’on a par exemple dans buée [bɥe], ou à la semi-voyelle [w], sorte de ou court que l’on a par exemple dans bouée [bwe]. De plus, on ne prononce pas le ‑es final de Aires. On dit donc [bɥenozɛʀ] (bué-no-zèr) ou, plus rarement, [bwenozɛʀ] (boué-no-zèr).
Francfort
Dans Francfort, nom d’une importante ville d’Allemagne, on prononce les lettres an comme le mot an, le c comme un k et on ne prononce pas le t final. On dit donc [fʀãkfɔʀ] (frank‑for).
Israël
Le s de Israël se prononce [s] (s), et non [z] (z). On dit donc [isʀaɛl] (is‑ra-èl), et non [izʀaɛl] (iz-ra-èl). De même, israélien se prononce [isʀaeljẽ] (is-ra-é-li-in) et israélite, [isʀaelit] (is-ra-é-lite). Notons que ces deux derniers mots prennent un accent aigu sur le e, et non un tréma comme dans Israël.
Los Angeles
La prononciation de Los Angeles, comme celle de Buenos Aires, est francisée. On ne prononce donc pas le nom de cette ville américaine complètement à l’anglaise ou à l’espagnole. Los se prononce avec un o ouvert et le s final : [lɔs] (los). On recommande généralement de prononcer les lettres an [ã] comme le mot an, mais on peut aussi le prononcer [an], comme le prénom Anne. On prononce généralement le g [ʒ] comme dans le pronom je, mais la prononciation [dʒ] (dj) est acceptable. Le e qui suit le g peut être prononcé ou non et l’on prononce le es final. On peut donc dire [lɔsãʒlɛs] (los-an‑jlès), [lɔsandʒlɛs] (los-ann-djlès) ou [lɔsandʒəlɛs] (los-ann-dje-lès).
Maastricht
La finale en -cht du nom de cette ville des Pays-Bas où l’on a signé le traité instituant l’Union européenne peut se prononcer [k] (k) ou [kt] (kt). On dit donc [mastʀik] (mas‑trik) ou [mastʀikt] (mas-trikt).
Pékin ou Beijing
Ces deux noms peuvent être utilisés pour désigner la capitale de la Chine. Le nom Pékin est une adaptation française du nom de la capitale; il se prononce [pekẽ] (pé-kin). Le nom Beijing, qui est recommandé par l’Organisation des Nations unies, est toutefois plus difficile à prononcer. On entend parfois la prononciation [bedʒiɲ] (bé-djign), dans laquelle la lettre j est prononcée comme elle l’est en anglais et un peu comme elle l’est en chinois. Il vaut toutefois mieux utiliser la prononciation [beʒiɲ] (bé-jign), dans laquelle la lettre j est prononcée de la même façon que dans la majorité des mots français.
Rio de Janeiro
Dans Rio de Janeiro, la préposition se prononce [də] (comme en français) et non pas [de] (dé). Le j de Janeiro est prononcé [ʒ] (j) et non pas [dʒ] (dj) comme en anglais. Enfin, le groupe ei correspond à [ɛ] (è). La bonne prononciation du nom de la ville est donc [ʀjodəʒanɛʀo] (rio-de‑ja-nè-ro) ou [ʀijodəʒanɛʀo] (ri-o-de-ja-nè-ro).
Sotchi
La graphie française est celle avec le t. La bonne prononciation est donc [sɔtʃi] (sot-chi). La graphie Sochi (sans le t) est la translittération anglaise.