Les emprunts déconseillés challenger et challengeur
L’emprunt à l’anglais challenger, qu’il soit employé comme nom ou comme verbe, est déconseillé en français.
Challenger, employé comme nom
Le nom challenger, que l’on trouve aussi sous les graphies francisées challengeur ou chalengeur, est un emprunt à l’anglais challenger (« celui qui défie » ou encore « celui qui appelle au combat »). En français, challenger est employé pour désigner une personne qui défie le tenant d’un titre sportif ou, dans les domaines politique et économique, une personne ou une entreprise qui en affronte une autre afin de conquérir une position dominante. Il existe de nombreux équivalents français pour désigner cette notion, selon les contextes :
-
adversaire
affronteur
candidat au titre
compétiteur
concurrent
défieur
émule
opposant
prétendant
provocateur
rival
- À la veille du tournoi, le champion mondial et son défieur font la une du journal. (et non : son challenger)
- Qui osera affronter le président du parti? Il n’a aucun adversaire sérieux. (et non : aucun challengeur sérieux)
- La technologie utilisée dans cette entreprise est supérieure à celle de sa concurrente. (et non : de son chalengeur)
- Devant une telle rivale, Mme Després faisait figure de débutante. (et non : une telle challengeuse)
Challenger, employé comme verbe
Quant au verbe challenger, emprunt à l’anglais to challenge, il est généralement employé au sens de « lancer un défi », mais aussi parfois au sens de « remettre en question, contester ». Dans le monde du sport, il signifie plus particulièrement « inviter au combat, affronter le tenant d’un titre pour tenter de l’en déposséder ». On peut lui substituer des verbes ou des locutions tels que :
-
braver
défier
lancer un défi
mettre au défi
provoquer
remettre en question
- Dès son retour, le boxeur s’est vu lancer un défi par le numéro deux mondial. (et non : s’est vu challenger)
- Cette démarche m’a permis de remettre mes choix en question et de préciser mon projet. (et non : m’a permis de challenger)
Challenging
De même, on remplacera l’adjectif challenging, que l’on entend parfois en français, par des mots tels que :
-
ambitieux
engageant
enlevant
exigeant
hardi
impératif
prenant
provocateur
stimulant
- Mon père a toujours été plus exigeant que ma mère. (et non : plus challenging que ma mère)