L’emprunt déconseillé challenge
Le mot challenge, que l’on trouve aussi sous la graphie francisée chalenge, est déconseillé en français. Il est emprunté à l’anglais challenge (« défi »), qui vient lui-même de l’ancien français chalenge, qui signifiait « accusation, chicane, contestation » (XIe siècle), puis « défi » (XIIe siècle). Cet ancien mot français n’a pas survécu au fil des siècles et c’est par l’anglais qu’il nous est revenu. Il a été emprunté au XIXe siècle au vocabulaire sportif anglais, d’abord employé sous la forme challinge‑coupe, puis challenge cup, puis challenge, par ellipse. Ce mot est ensuite passé dans la langue générale avec le sens de « défi ».
Challenge, en parlant d’une compétition ou d’un trophée
Dans le domaine du sport, challenge est employé pour désigner une compétition au cours de laquelle le ou les tenants d’un titre, d’un prix le remettent en jeu en affrontant un ou plusieurs concurrents. Par extension, challenge ou chalenge désigne aussi le trophée remis au terme de cette épreuve. En somme, ce que certains appellent challenge (ou parfois coupe challenge) est le plus souvent une coupe ou un tournoi. Selon le type d’épreuve sportive, on peut aussi parler d’une compétition, d’un championnat, d’une course ou d’une régate, par exemple. Quant à l’objet remis au vainqueur, c’est un trophée, une coupe, une médaille, un prix, etc.
L’emprunt challenge n’est donc pas nécessaire dans la mesure où plusieurs termes sont déjà disponibles en français pour désigner ces deux notions. De plus, l’emploi généralisé de cet emprunt en concurrence avec les termes français disponibles risquerait d’entraînerSelon les rectifications de l’orthographe, on peut aussi écrire : entrainer. la supplantation de ces derniers.
- Le tournoi de l’an prochain nous offrira l’occasion d’affronter à nouveau l’équipe italienne. (et non : Le challenge de l’an prochain)
- Les billets pour la finale de la coupe de football se sont envolés rapidement. (et non : du challenge de football)
- Ce célèbre coureur compte participer au Défi de la Montagne, une épreuve qui comporte plusieurs étapes. (et non : au Challenge de la Montagne)
- Le trophée sera remis lors de la proclamation des résultats officiels. (et non : Le challenge sera remis)
Challenge, en parlant d’un défi
Dans la langue générale et dans le monde des affaires, on emploie aussi challenge, sous l’influence de l’anglais, en parlant d’un défi, d’une entreprise ou d’une situation qui se présente comme une épreuve à réussir. Les mots français de sens équivalents abondent. Il est possible d’employer non seulement le mot défi, mais aussi, selon le contexte :
-
affrontement
appel à l’action
bravade
conflit
contestation
difficulté à vaincre
enjeu
entreprise hardie
épreuve
exigence
gageureSelon les rectifications de l’orthographe, on peut aussi écrire : gageüre.
gros risque
impératif
mission à accomplir
objectif
obstacle à surmonter
pari
problème à résoudre
provocation
responsabilité à assumer
stimulation
tâche à exécuter
- Que fait la ville relativement au défi de l’augmentation en flèche de l’utilisation des pistes cyclables? (et non : relativement au challenge)
- Ce projet se présente comme un formidable appel à l’action. (et non : comme un formidable challenge)
- Le nouveau poste de directeur est pour lui une vraie gageure. (et non : un vrai challenge)
- Construire la nouvelle bibliothèque aura été toute une mission. (et non : tout un challenge)