0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Index thématique
  • Les emprunts à l’anglais
  • Emprunts intégraux
  • Challenge
Logo Le Grand Dictionnaire Terminologique

L’emprunt déconseillé challenge

Le mot challenge, que l’on trouve aussi sous la graphie francisée chalenge, est déconseillé en français. Il est emprunté à l’anglais challenge (« défi »), qui vient lui-même de l’ancien français chalenge, qui signifiait « accusation, chicane, contestation » (XIe siècle), puis « défi » (XIIe siècle). Cet ancien mot français n’a pas survécu au fil des siècles et c’est par l’anglais qu’il nous est revenu. Il a été emprunté au XIXe siècle au vocabulaire sportif anglais, d’abord employé sous la forme challinge‑coupe, puis challenge cup, puis challenge, par ellipse. Ce mot est ensuite passé dans la langue générale avec le sens de « défi ».

Challenge, en parlant d’une compétition ou d’un trophée

Dans le domaine du sport, challenge est employé pour désigner une compétition au cours de laquelle le ou les tenants d’un titre, d’un prix le remettent en jeu en affrontant un ou plusieurs concurrents. Par extension, challenge ou chalenge désigne aussi le trophée remis au terme de cette épreuve. En somme, ce que certains appellent challenge (ou parfois coupe challenge) est le plus souvent une coupe ou un tournoi. Selon le type d’épreuve sportive, on peut aussi parler d’une compétition, d’un championnat, d’une course ou d’une régate, par exemple. Quant à l’objet remis au vainqueur, c’est un trophée, une coupe, une médaille, un prix, etc.

L’emprunt challenge n’est donc pas nécessaire dans la mesure où plusieurs termes sont déjà disponibles en français pour désigner ces deux notions. De plus, l’emploi généralisé de cet emprunt en concurrence avec les termes français disponibles risquerait d’entraînerSelon les rectifications de l’orthographe, on peut aussi écrire : entrainer. la supplantation de ces derniers.

  • Le tournoi de l’an prochain nous offrira l’occasion d’affronter à nouveau l’équipe italienne. (et non : Le challenge de l’an prochain)
  • Les billets pour la finale de la coupe de football se sont envolés rapidement. (et non : du challenge de football)
  • Ce célèbre coureur compte participer au Défi de la Montagne, une épreuve qui comporte plusieurs étapes. (et non : au Challenge de la Montagne)
  • Le trophée sera remis lors de la proclamation des résultats officiels. (et non : Le challenge sera remis)

Challenge, en parlant d’un défi

Dans la langue générale et dans le monde des affaires, on emploie aussi challenge, sous l’influence de l’anglais, en parlant d’un défi, d’une entreprise ou d’une situation qui se présente comme une épreuve à réussir. Les mots français de sens équivalents abondent. Il est possible d’employer non seulement le mot défi, mais aussi, selon le contexte :

  • affrontement

    appel à l’action

    bravade

    conflit

    contestation

    difficulté à vaincre

    enjeu

    entreprise hardie

    épreuve

    exigence

    gageureSelon les rectifications de l’orthographe, on peut aussi écrire : gageüre.

    gros risque

    impératif

    mission à accomplir

    objectif

    obstacle à surmonter

    pari

    problème à résoudre

    provocation

    responsabilité à assumer

    stimulation

    tâche à exécuter

  • Que fait la ville relativement au défi de l’augmentation en flèche de l’utilisation des pistes cyclables? (et non : relativement au challenge)
  • Ce projet se présente comme un formidable appel à l’action. (et non : comme un formidable challenge)
  • Le nouveau poste de directeur est pour lui une vraie gageure. (et non : un vrai challenge)
  • Construire la nouvelle bibliothèque aura été toute une mission. (et non : tout un challenge)

À lire aussi

  • Challenger, employé comme nom ou comme verbe, est-il aussi déconseillé en français?
  • Le mot anglais set, employé notamment au tennis, est-il également déconseillé?

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Foire aux questions
    2. Index thématique de la BDL
    3. Offre de services linguistiques
    4. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Francofête
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Contenus téléchargeables
    3. Lexiques et vocabulaires
    4. Milieu de l’éducation
    5. Outils pour les personnes apprenantes
    6. Ressources linguistiques externes
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2023