L’emprunt déconseillé cool
L’adjectif anglais cool est déconseillé en français. Il existe toute une panoplie de mots français que l’on peut substituer à cet emprunt, selon le sens et l’effet recherché.
Au sens de « décontracté »
Lorsque cool est employé au sens de « décontracté », on peut notamment le remplacer par les adjectifs calme, détendu, flegmatique, zen et ouvert (d’esprit).
- C’est une femme calme, d’un sang-froid étonnant. (et non : une femme cool)
- C’est dans une atmosphère très détendue que s’est déroulée la rencontre. (et non : une atmosphère très cool)
- Il a accueilli la nouvelle d’un air flegmatique. (et non : d’un air cool)
- Soyons zen, ne paniquons pas. (et non : Soyons cool)
Au sens d’« agréable »
On emploie aussi parfois en français l’adjectif cool au sens d’« agréable ». On lui préféreraSelon les rectifications de l’orthographe, on peut aussi écrire : préfèrera. alors des adjectifs comme plaisant, sympathique, excellent.
- Cette fête était vraiment agréable! (et non : était vraiment cool)
- Tu verras, ces gens sont très sympathiques. (et non : sont très cool)