Avec : emplois déconseillés calqués sur l’anglais
L’emploi de la préposition avec, lorsqu’elle n’indique pas l’accompagnement, le moyen ou la manière, est déconseillé.
On utilise parfois avec dans certaines expressions directement calquées de l’anglais, alors que le français exigerait une autre préposition. Ainsi, to be with (a society), to be satisfied with ou to help somebody with, entre autres, donnent lieu à des tournures incorrectes syntaxiquement.
- Jean travaille pour la même société depuis vingt ans. (et non : travaille avec la même société)
- Êtes-vous satisfait de ce produit? (et non : Êtes-vous satisfait avec ce produit?)
- Heureusement qu’elle m’a aidé à faire mes devoirs! (et non : qu’elle m’a aidé avec mes devoirs)
Emploi correct de la préposition avec
La préposition avec est employée correctement en français lorsqu’elle permet d’indiquer différents rapports : l’accompagnement, le moyen, la manière, etc.
- Je suis allée voir ce spectacle avec ma sœur.
- On fait des miracles avec un bon outil.
- Il s’en est sorti avec brio.
- Nous sommes arrivés avec le soleil.
- Avec le temps, on s’habitue à tout.