Emploi déconseillé de l’emprunt regarder
Le verbe regarder est déconseillé lorsqu’il est employé sous l’influence de l’anglais au sens de « laisser augurer, s’annoncer » dans l’expression ça regarde bien (mal), ainsi qu’au sens de « sembler, avoir l’air » dans l’expression il (elle) regarde mieux.
Ça regarde bien (ou mal)
Sous l’influence de l’anglais, regarder est parfois employé au sens de « laisser augurer, s’annoncer », comme dans les expressions ça regarde bien et ça regarde mal, calquées sur it looks good et it looks bad. Cet emprunt sémantique est déconseillé et devrait être remplacé selon le contexte.
- Notre voyage risque d’être reporté : on annonce de la neige et des vents violents. (et non : Ça regarde mal pour notre voyage)
- Les choses se présentent bien, j’ai parlé au directeur et il m’assure de son appui. (et non : Ça regarde bien, j’ai parlé au directeur)
- Les indices boursiers sont à la hausse, ça s’annonce bien! (et non : Les indices boursiers sont à la hausse, ça regarde bien!)
Il (elle) regarde mieux
Il est aussi déconseillé d’employer regarder au sens de « sembler, avoir l’air », notamment dans l’expression il (elle) regarde mieux, calquée sur he (she) looks better. On peut remplacer cet emploi par d’autres tournures selon le contexte.
- Il a été très malade, mais il a meilleure mine depuis une semaine. (et non : il regarde mieux depuis une semaine)