Emploi déconseillé de l’emprunt ligne
Le nom ligne est déconseillé pour parler de la branche d’activité d’une personne, d’une chaîneSelon les rectifications de l’orthographe, on peut aussi écrire : chaine. de montage, d’une file d’attente, d’une tribune téléphonique ou d’une frontière.
Emplois déconseillés
Le mot français ligne et l’anglais line possèdent tous deux de nombreux sens dont plusieurs se recoupent. Une telle proximité peut engendrer une certaine confusion nous amenant parfois à donner à ligne des sens de l’anglais line. Il s’agit alors d’emprunts sémantiques.
Les emplois de ligne attribuables à l’anglais sont notamment ceux qui renvoient au métier, à la branche d’activité d’une personne, à la chaîne de montage d’une usine, à une file d’attente, à une tribune téléphonique ou, au pluriel, à une frontière.
- Je n’enverrai pas ma candidature, cet emploi n’est pas du tout dans mon domaine (ou dans ma branche; et non : dans ma ligne)
- Plusieurs ouvriers travaillent à la chaîne de montage. (et non : sur la ligne d’assemblage)
- Des clients font la queue sur le trottoir depuis des heures. (et non : attendent en ligne)
- Elle anime une tribune téléphonique sur les ondes d’une radio locale. (et non : une ligne ouverte)
- Nous traverserons la frontière américaine tôt le matin. (et non : les lignes américaines)
- L’aérospatiale est le principal secteur d’activité de cette entreprise. (et non : la principale ligne d’affaires)
Emplois et sens reconnus en français
En français, ligne s’utilise entre autres dans les emplois suivants : ligne électrique ou ligne téléphonique, ligne de transport, par exemple, ligne de métro, d’autobus, ou encore ligne aérienne, maritime. On peut aussi admirer la ligne d’une voiture et on fait bien des efforts pour garder sa ligne. Plus abstraitement, on retient les grandes lignes d’un rapport, on adopte une ligne de conduite, on suit la ligne d’un parti politique en espérant ne pas se tromper sur toute la ligne.
Sens de l’anglais acceptés en français
Certains emplois de ligne qui viennent de l’anglais sont passés dans l’usage. Ainsi en est-il, dans le domaine de l’informatique et des télécommunications, de la locution en ligne, d’après l’anglais américain on line, qui se dit d’une information, d’un produit ou d’un service qui est accessible ou achetable par l’intermédiaire du réseau Internet.
L’emploi de ligne pour désigner une gamme de produits, de vêtements, dans les domaines du commerce et de la publicité, également d’après l’anglais, est aussi passé dans l’usage. On pourra également employer des synonymes comme gamme, famille, collection et série, selon le contexte.
Enfin, la locution ligne de piquetage, d’après l’anglais picket line, est le terme en usage au Québec, alors qu’en France, on parle de piquet de grève.
Explication
- Les services en ligne sont aujourd’hui beaucoup plus accessibles.
- On a travaillé à sécuriser les achats et les paiements en ligne pour rassurer les consommateurs.
- La compagnie veut lancer une nouvelle ligne de produits non allergènes. (ou : gamme de produits)
- On ne l’a pas vu sur la ligne de piquetage depuis le début de la grève.