L’emprunt déconseillé être sous l’impression
L’emploi de l’expression être sous l’impression, traduction littérale de to be under the impression, est déconseillé. On peut la remplacer par avoir l’impression, éprouver, ressentir une impression, tout comme on dit avoir une sensation, avoir un sentiment, éprouver une sensation, éprouver un sentiment.
En français, l’emploi de la préposition sous ne suit pas les mêmes règles que celui de la préposition under en anglais.
- J’ai l’impression d’avoir déjà vu ce film. (et non : Je suis sous l’impression d’avoir déjà vu ce film.)
Être sous l’impression que
Selon le contexte, la formulation être sous l’impression que peut être remplacée par plusieurs autres tournures telles que : estimer, penser, croire, s’imaginer, sentir que, avoir le sentiment que, etc.
- Elle pense que la réunion sera assez longue. (et non : Elle est sous l’impression que)
- Je crois que nous nous sommes déjà parlé. (et non : Je suis sous l’impression que)
- Il s’imagine que tout a été organisé par la direction. (et non : Il est sous l’impression que)
- J’ai le sentiment qu’il se trompe. (et non : Je suis sous l’impression qu’il se trompe.)