Les emprunts déconseillés être en charge de et prendre charge de
Les locutions être en charge de et prendre charge de sont déconseillées.
Être en charge de
La locution être en charge de est un calque de l’anglais to be in charge of et devrait être remplacée par l’une des locutions suivantes : être chargé de, être responsable de, avoir la charge de, avoir la responsabilité de, avoir mission de, être le chef ou la chef (plus rarement, la cheffe).
- L’Office québécois de la langue française est l’organisme responsable de l’application de la Charte de la langue française. (et non : est l’organisme en charge de l’application)
- Notre entreprise est chargée de la promotion du tourisme. (et non : est en charge de la promotion)
- C’est Lucie qui a la responsabilité de ce dossier. (et non : qui est en charge de ce dossier)
Prendre charge de
De même, la locution prendre charge de est un calque de l’anglais to take charge of et pourra être remplacée par prendre en charge, se charger de, s’occuper de (quelqu’un, quelque chose).
- Ce jeune ministre a accepté de se charger des relations internationales. (et non : de prendre charge des relations internationales)
- Cette année, deux nouvelles enseignantes prendront en charge les cours de musique. (et non : prendront charge des cours de musique)
- Tu t’occupes des apéritifs, et moi des hors-d’œuvre. (et non : Tu prends charge des apéritifs)