0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Chroniques
  • Comment traduire tag en français?
gdt Chronique terminologique La chronique terminologique synthétise des informations concernant, par exemple, la traduction de certains termes anglais ayant plusieurs sens. Elle peut aussi aborder les relations entre des termes désignant des concepts similaires.

Comment traduire tag en français?

En anglais, le substantif tag est employé dans son sens le plus général pour désigner un document de petite dimension qui est apposé sur un produit pour présenter des informations d’identification comme son prix de vente ou sa taille (dans le cas de vêtements, par exemple). Il se rend le plus souvent en français par le terme étiquette.

Lorsque ces étiquettes présentent des renseignements techniques qui touchent à la sécurité, on parle plus précisément de plaques d’identification. Lorsqu’elles sont placées sur des animaux afin de les identifier ou de les repérer, on parle généralement d’étiquette, de plaque, de marque ou de médaille, selon sa nature exacte (voir étiquette d’oreille et médaille d’identité). Pour désigner un insigne qui est porté par une personne et sur lequel est inscrit son nom, on parlera plutôt de porte-nom (nametag en anglais).

Le terme tag est également employé dans un sens figuré pour désigner des repères, des balises, physiques ou virtuelles, qui visent à retrouver quelque chose, à établir un périmètre ou à encadrer des données. Dans ce cas, on pourra notamment parler de code (voir code de suivi), de balise (voir balise HTML), de repère, d’identifiant (voir radio-identifiant) ou de marqueur (voir marqueur fluorescent).

Le terme tag est également utilisé pour désigner un graffiti qui prend la forme d’un nom ou d’un symbole faisant référence à son auteur.

Notons que le verbe to tag peut avoir le sens d’identifier, de repérer, d’étiqueter, de marquer, de suivre, de filer ou d’interpeller. Dans les réseaux sociaux, il est parfois traduit par le néologisme identiqueter.

Finalement, dans un esprit plus ludique, n’oublions pas le classique jeu de poursuite tague (dénomination qui correspond à la francisation du mot anglais tag) que l’on appelle aussi en français, notamment, chat, loup ou touche-touche.

Dernière mise à jour : 2020

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • X
  • LinkedIn

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Capsule vidéo sur la Vitrine linguistique
    2. Foire aux questions
    3. Les mots de la Vitrine linguistique
    4. Offre de services linguistiques
    5. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Concours de créativité lexicale
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Conseils linguistiques pour les entreprises
    3. Contenus téléchargeables
    4. Lexiques et vocabulaires
    5. Outils pour apprendre le français
    6. Ressources linguistiques externes
    7. Ressources pour le personnel enseignant
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Index thématique de la BDL
    2. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2025