Comment traduire lead en français?
En anglais, le terme lead est couramment employé pour véhiculer l’idée de « diriger », de « faire évoluer » ou de « guider (vers un lieu, dans un processus, etc.) ». Il peut aussi exprimer le fait d’être en tête, en particulier en parlant d’une course ou d’une compétition (voir la fiche mener).
Lead peut aussi exprimer l’idée de « principal », en parlant d’une personne ou d’une chose. En français, selon le contexte, on rendra notamment cette idée par l’adjectif principal (acteur principal, rôle principal) ou premier (premier joueur), ou par en chef (programmeur en chef), chef ou chef de file (investisseur chef de file). En assurance, cette idée est présente dans le concept d’« apérition » (voir aussi la fiche apérir), qui consiste dans la fonction exercée par un assureur qui est responsable de la gestion d’un contrat en coassurance. On emploie aussi lead en commerce pour parler d’une piste (voir la fiche piste de vente). En journalisme, lead désigne le court texte présenté en introduction d’un article et que l’on nomme chapeau. En électricité, il désigne un fil de connexion (voir les fiches fil de sortie et broche de raccordement).
Enfin, en chimie, lead désigne le métal qu’est le plomb. Par extension, il peut désigner la mine de crayon; en français, le mot mine vient de l’appellation mine de plomb, qui a longtemps servi à désigner la mine de graphite du crayon. En informatique, il peut faire référence à l’interlignage dans un texte (en imprimerie, l’espacement était autrefois mesuré à l’aide de bandes de plomb). De plus, dans le domaine de la pêche, il peut désigner le plomb utilisé pour lester une ligne et équilibrer le flotteur.