Comment traduire friendly en français?
L’élément adjectival friendly, ajouté après un mot pour créer un adjectif composé (dans user-friendly, par exemple), entre dans la formation de nombreux adjectifs anglais, et a subi plusieurs extensions de sens au fil des ans. Si l’on peut généralement rendre l’adjectif friendly en optant, selon le contexte, pour les équivalents chaleureux, amical, accueillant ou convivial (un match amical [friendly match]; une atmosphère chaleureuse [friendly atmosphere]), l’exercice n’est pas aussi facile lorsqu’on doit traduire des adjectifs composés qui se terminent par friendly.
En anglais, friendly est fréquemment placé après un nom (parfois après un adverbe ou un adjectif), auquel il est la plupart du temps lié par un trait d’union, pour former un mot composé. L’élément prend cependant un sens différent selon le mot auquel il est associé. Il n’est effectivement pas porteur du même sens dans les termes user-friendly, ozone-friendly et LGBTQ-friendly, par exemple. En fait, on trouve dans l’usage au moins quatre types d’emplois distincts.
Il sert parfois à exprimer le caractère utilitaire ou pratique d’une chose et peut alors se traduire, entre autres, par convivial, facile (à utiliser, à comprendre, etc.) ou compatible avec. On parlera ainsi d’un logiciel convivial ou facile à utiliser (user-friendly software), d’un article facile à comprendre ou facile à lire (reader-friendly paper) et d’un site compatible avec les appareils mobiles (mobile-friendly Website).
Il peut également évoquer le caractère non nuisible d’une chose et se traduire notamment par respectueux de, sans danger pour ou inoffensif pour. On pourrait donc dire, par exemple, des substances sans danger pour la couche d’ozone, inoffensives pour la couche d’ozone ou qui ne détruisent pas la couche d’ozone (ozone-friendly substances), et un produit qui ne porte pas atteinte à l’environnement, respectueux de l’environnement ou, plus succinctement, écologique (environment-friendly product; eco-friendly product).
De multiples adjectifs anglais se terminant par friendly ont aussi été formés pour signifier qu’une entreprise, une organisation, une ville, etc., adopte des orientations qui tiennent compte des intérêts et des besoins de certains groupes. Dans ce cas de figure, friendly peut souvent se rendre par accueillant ou bienveillant. Par exemple, pour traduire LGBTQ-friendly city, on peut recourir à des tournures comme ville bienveillante envers la communauté LGBTQ ou accueillante pour les personnes LGBTQ+. La phrase bienvenue aux personnes LGBTQ+ convient également dans certains contextes, tout comme l’emploi de ville inclusive, lorsque l’intention communicationnelle est de démontrer une ouverture à la diversité.
Plus rarement, l’élément adjectival friendly signifie simplement « doté de ». C’est généralement le cas dans l’adjectif Wifi-friendly, qu’on peut rendre par une périphrase contenant les verbes offrir, avoir ou inclure : un hôtel qui offre une connexion Wi-Fi, qui a une connexion Wi-Fi ou encore où la connexion Wi-Fi est incluse (Wi-Fi friendly hotel).
Enfin, dans certains cas, le sens d’un même adjectif composé se terminant par friendly varie selon le nom auquel il se rapporte. Par exemple, vegan-friendly signifie « qui respecte les principes du végétalisme » lorsqu’il qualifie le nom product (vegan-friendly product), mais exprime le sens de « qui offre une ou des options végétaliennes » lorsqu’il se rapporte au nom restaurant (vegan-friendly restaurant).
En résumé, pour rendre l’élément adjectival friendly de manière idiomatique en français, il faudra s’écarter de la forme anglaise et recourir à un adjectif, à une locution ou à une périphrase qui, selon le contexte, évoque la facilité, le caractère inoffensif, l’ouverture ou la disponibilité.