0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Index thématique
  • Les emprunts à l’anglais
  • Emprunts intégraux
  • Sold out
Logo Banque de dépannage linguistique

L’emprunt déconseillé sold out

L’expression sold out (aussi écrite sold‑out) est parfois employée pour parler d’un produit qui n’est plus disponible ou pour dire que tous les billets d’un spectacle, par exemple, ont été vendus. Cet emprunt intégral à l’anglais est déconseillé en français; il est facilement remplaçable par différents termes ou expressions, selon le contexte.

Sold out, en parlant d’un spectacle

En français, pour qualifier un spectacle ou toute autre activité pour lesquels il n’y a plus de places disponibles, on préféreraSelon les rectifications de l’orthographe, on peut aussi écrire : préfèrera. utiliser l’adjectif complet ou des expressions telles que à guichets fermés et salle comble.

  • Toutes les représentations de ce groupe, lors de leur tournée mondiale, ont fait salle comble. (et non : étaient sold out)
  • La diva semblait en pleine forme, même après une trentaine de concerts à guichets fermés. (et non : de concerts sold out)
  • Le combat de boxe tant attendu affichait complet en moins d’une heure. (et non : était sold out en moins d’une heure)

Sold out, en parlant d’un produit

L’emprunt à l’anglais sold out est parfois employé pour qualifier un produit dont le stock est écoulé. En français, pour parler de l’indisponibilité d’un produit, on emploiera plutôt les adjectifs épuisé, indisponible ou des expressions telles que en rupture de stock, non disponible ou tous vendus.

  • Un peu avant Noël, le jeu que tout le monde s’arrachait était en rupture de stock dans les magasins. (et non : était sold out dans les magasins)
  • Le modèle d’enjoliveurs que vous cherchez est non disponible en ce moment. (et non : est sold out en ce moment)

À lire aussi

  • Découvrez les équivalents français de l’emprunt à l’anglais back order.
  • L’adjectif disponible est-il à remplacer lorsqu’il est employé au sens d’« en vente »?

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • X
  • LinkedIn

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Capsule vidéo sur la Vitrine linguistique
    2. Foire aux questions
    3. Les mots de la Vitrine linguistique
    4. Offre de services linguistiques
    5. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Concours de créativité lexicale
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Conseils linguistiques pour les entreprises
    3. Contenus téléchargeables
    4. Lexiques et vocabulaires
    5. Outils pour apprendre le français
    6. Ressources linguistiques externes
    7. Ressources pour le personnel enseignant
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Index thématique de la BDL
    2. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2025