0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Index thématique
  • Les emprunts à l’anglais
  • Emprunts hybrides
  • Booker
Logo Banque de dépannage linguistique

L’emprunt déconseillé booker

On emploie parfois en français l’emprunt hybride booker, créé à partir du verbe anglais to book. Cet emprunt est déconseillé, notamment parce qu’il s’intègre mal au système linguistique du français en raison de son orthographe et de sa prononciation. Différents mots français peuvent le remplacer avantageusement, selon le contexte.

Booker, en parlant de la réservation de billets ou d’un voyage

Lorsqu’on parle de billets (de train, d’avion, de spectacle) ou d’un voyage, on peut employer les verbes réserver, retenir et prendre, ou encore la formulation faire une réservation.

  • Nous avons réservé nos places pour le vol vers Londres ce matin. (et non : Nous avons booké nos places)
  • La troupe a réservé une petite salle de banlieue pour sa prochaine pièce. (et non : La troupe a booké une petite salle)
  • Olive a réussi à retenir des sièges dans la première rangée pour la première du spectacle. (et non : Olive a réussi à booker des sièges)
  • L’agente se chargera de faire les réservations pour notre voyage. (et non : L’agente se chargera de booker)

Booker, en parlant de l’embauche d’une personne

Lorsqu’il est question d’un artiste ou d’une personne dont on retient les services, on emploiera plutôt les verbes engager et embaucher.

  • L’entreprise a engagé un humoriste pour animer sa réunion annuelle. (et non : L’entreprise a booké)
  • On a réussi à embaucher une gardienne pour samedi soir. (et non : On a réussi à booker)

Booker, en parlant de la prise d’un rendez-vous

Lorsqu’on parle de rendez-vous de clients, on privilégiera les tournures donner ou prendre (un) rendez-vous.

  • Mon coiffeur m’a donné un rendez-vous demain à 16 h 30. (et non : Mon coiffeur m’a booké un rendez-vous)
  • J’ai pris rendez-vous avec un conseiller financier mardi soir. (et non : J’ai booké un rendez-vous)

Booké, en parlant d’une non-disponibilité

On emploie aussi l’adjectif booké pour parler de la non-disponibilité d’un service ou d’une personne. Lorsqu’il est question d’un hôtel ou d’un restaurant, on utilisera l’adjectif complet; lorsqu’il est question d’un spectacle, on pourra aussi employer l’expression à guichets fermés, ce qui nécessite souvent une reformulation. Lorsqu’on parle d’une personne dont l’agenda est chargé, on dira de celle-ci qu’elle est prise ou qu’elle est occupée.

  • Je n’ai pas pu avoir de table, le restaurant est complet ce soir. (et non : le restaurant est booké)
  • Il jouera à guichets fermés pour toutes les représentations. (et non : Son spectacle est booké)
  • Louis ne viendra pas au cinq à sept; il est occupé tous les jeudis. (et non : il est booké)
  • La directrice est prise jusqu’à vendredi; nous la rencontrerons la semaine prochaine. (et non : La directrice est bookée)

À lire aussi

  • L’enchaînement réserver à l’avance est-il pléonastique?
  • Le mot appointement est-il déconseillé au sens de « rendez-vous »?

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • X
  • LinkedIn

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Capsule vidéo sur la Vitrine linguistique
    2. Foire aux questions
    3. Les mots de la Vitrine linguistique
    4. Offre de services linguistiques
    5. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Concours de créativité lexicale
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Conseils linguistiques pour les entreprises
    3. Contenus téléchargeables
    4. Lexiques et vocabulaires
    5. Outils pour apprendre le français
    6. Ressources linguistiques externes
    7. Ressources pour le personnel enseignant
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Index thématique de la BDL
    2. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2025