0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Index thématique
  • Les emprunts à l’anglais
  • Emprunts intégraux
  • Work in progress
Logo Banque de dépannage linguistique

L’emprunt déconseillé work in progress

L’expression anglaise work in progress, aussi écrite avec des traits d’union (work‑in-progress), est déconseillée en français. Cet emprunt a plusieurs équivalents français possibles, selon le sens et le contexte d’emploi.

Work in progress, au sens d’« œuvre en cours d’élaboration »

Dans le domaine des arts, notamment en arts visuels et en théâtre, on utilisera le terme français création évolutive pour désigner une œuvre en cours d’élaboration, présentée au public sous une forme non définitive et améliorée au fil des représentations ou des étapes de création. Il va sans dire que d’autres termes ou expressions sont également possibles selon les situations : création en cours, création en évolution, ouvrage en cours, œuvre en devenir, œuvre inachevée, etc. On parle aussi parfois, de façon plus imagée, de chantier pour désigner cette notion d’« œuvre en cours d’élaboration ».

  • Voir la première et la dernière représentation d’une création évolutive de ce dramaturge équivaut à assister à deux pièces différentes sur le même thème. (et non : la première et la dernière représentation d’un work in progress)
  • On pourra suivre pas à pas le tournage et le montage du film : la création en cours sera diffusée dans le site Internet du film pendant plus de six mois. (et non : le work in progress sera diffusé dans le site Internet)
  • C’est avec réticence qu’elle m’a permis de lire son ouvrage en cours, en précisant que le dénouement restait à peaufiner. (et non : elle m’a permis de lire son work in progress)

Work in progress, au sens de « projet en évolution »

Dans la langue courante, on utilise aussi l’emprunt work in progress pour exprimer l’idée qu’un projet ou un dossier est en évolution, qu’il n’est pas parfait, qu’il s’améliore progressivement, ou encore que les différentes phases de travail constituent autant d’étapes de construction. Là encore, de nombreuses tournures sont possibles en français, selon les besoins du contexte.

  • Nous avons mis au point un nouveau système de réservation. C’est encore en évolution, n’hésitez pas à nous faire part de vos suggestions d’amélioration. (et non : C’est un work in progress, n’hésitez pas à nous faire part de vos suggestions.)
  • Le directeur a présenté un ensemble de propositions de financement en précisant que la réflexion ne faisait que commencer. (et non : en précisant que c’était un work in progress)
  • Voici les premiers résultats. Ce n’est pas parfait, nous allons poursuivre les recherches. (et non : C’est un work in progress, nous allons poursuivre les recherches.)
  • Son travail, il le remanie constamment en fonction de l’actualité. (et non : Son travail, c’est un work in progress qui évolue avec l’actualité.)

Work in progress, au sens de « travaux, produits en cours »

En gestion, le terme anglais work in progress peut désigner les travaux qui sont en voie d’exécution, qui ne sont pas terminés au moment de clore l’exercice financier. Il s’agit tout simplement des travaux en cours, des travaux inachevés ou, dans le cas de services, des prestations de services en cours. Toujours en gestion, work in progress peut aussi désigner un produit en cours de fabrication, qui est soumis aux différentes étapes de la fabrication (comprises entre la matière première et le produit fini); on parle alors d’un produit en cours de fabrication, d’un encours de production ou d’un encours de fabrication, notamment.

À lire aussi

  • Apprenez-en plus sur la création évolutive dans le domaine des arts.
  • Consultez la fiche terminologique travaux en cours en gestion.
  • Découvrez les autres synonymes de produits en cours de fabrication.

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • X
  • LinkedIn

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Capsule vidéo sur la Vitrine linguistique
    2. Foire aux questions
    3. Les mots de la Vitrine linguistique
    4. Offre de services linguistiques
    5. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Concours de créativité lexicale
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Conseils linguistiques pour les entreprises
    3. Contenus téléchargeables
    4. Lexiques et vocabulaires
    5. Outils pour apprendre le français
    6. Ressources linguistiques externes
    7. Ressources pour le personnel enseignant
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Index thématique de la BDL
    2. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2025