0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Index thématique
  • Les noms propres
  • Autres types de noms propres
  • Noms d’universités en langue étrangère
Logo Banque de dépannage linguistique

Intégration au français des noms d’universités en langue étrangère

Afin d’intégrer dans un texte français le nom d’une université ou d’une grande école dont la dénominationDésignation attribuée à une personne physique ou morale, ou à une réalité abstraite ou concrète. Peut être un nom propre (Office québécois de la langue française) ou un nom commun (professeur titulaire). est dans une autre langue, l’usage quant à la traduction est flottant; il faut tenir compte de la langue en question, du public auquel le texte s’adresse et du contexte. Dans bien des cas, cependant, on peut traduire, en tout ou en partie, le nom de l’établissement.

Quelles parties traduire?

On traduit souvent en donnant l’équivalent français de l’élément générique (université pour university, par exemple), sans traduire l’élément spécifique. Généralement, université s’écrit alors avec une majuscule initiale. Lorsque le nom est formé d’un générique et d’un nom de lieu, on fait suivre le générique de la préposition de (ou du, des, d’, selon le cas). Il faut cependant éviter d’utiliser la préposition lorsque le spécifique qui suit n’est pas un nom de lieu mais, par exemple, un nom de personne.

  • De nombreux étudiants américains rêvent de fréquenter l’Université de Californie à Los Angeles. (University of California in Los Angeles, UCLA)
  • Mon frère a étudié à l’Université de Princeton. (Princeton University)
  • Thomas a été invité à participer à un colloque à l’Université de Salamanque, en Espagne. (Universidad de Salamanca)
  • Christine étudie à l’Université Libanaise, à Beyrouth. (nom de l’établissement en français)
  • France rêve d’étudier en Angleterre; elle hésite entre l’Université d’Oxford et l’Université de Cambridge. (University of Oxford, University of Cambridge)
  • L’Université Harvard jouit d’une très bonne réputation. (Harvard University; et non : l’Université de Harvard, puisque Harvard est un nom de personne et non un nom de lieu.)

La marque possessive ’s

Lorsque l’élément spécifique du nom d’un établissement anglais contient la marque possessive ’s et qu’on traduit ce nom, il est logique de supprimer cet élément syntaxique.

  • Frédérique a visité l’Université St. John, à New York. (St. John’s University)

On note toutefois certaines exceptions, souvent historiques, à cette règle. Lorsque l’établissement emploie depuis longtemps la marque ’s dans son appellation française, par exemple, il vaut mieux respecter cette forme.

  • Le conjoint de Laurence enseigne à l’Université Bishop’s. (Bishop’s University)
  • Karen participe à un projet postdoctoral à l’Université Queen’s. (Queen’s University)

Certains noms ne se traduisent pas

Même si on peut traduire la majorité des noms d’universités et de grandes écoles, certaines appellations consacrées et bien connues ne se traduisent pas, l’usage ayant plutôt retenu le nom original de ces établissements. Le déterminantMot servant à introduire un nom dans un groupe nominal. Par exemple, les déterminants démonstratifs ce et cette, les déterminants possessifs mon et votre, les déterminants quantitatifs quelques et plusieurs, etc.

Appelé article en grammaire traditionnelle.
qui précède le nom de l’établissement prend alors le genre de l’équivalent français de l’élément générique.

  • Ce chercheur réputé enseigne au MIT, le Massachusetts Institute of Technology. (On emploie au et le parce que l’équivalent français du générique institute est le nom masculin institut.)
  • Amélie songe à faire une demande d’admission à la London School of Economics pour son doctorat. (On emploie le déterminant la parce que l’équivalent français du générique school est le nom féminin école.)

L’élision

Enfin, dans les cas où le nom d’une université en anglais n’est pas traduit, notons qu’on ne peut généralement pas élider le déterminant devant le générique University.

À lire aussi

  • Quand mettre une majuscule à université?
  • Peut-on faire l’élision devant les noms propres étrangers?

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • X
  • LinkedIn

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Capsule vidéo sur la Vitrine linguistique
    2. Foire aux questions
    3. Les mots de la Vitrine linguistique
    4. Offre de services linguistiques
    5. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Concours de créativité lexicale
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Conseils linguistiques pour les entreprises
    3. Contenus téléchargeables
    4. Lexiques et vocabulaires
    5. Outils pour apprendre le français
    6. Ressources linguistiques externes
    7. Ressources pour le personnel enseignant
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Index thématique de la BDL
    2. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2025