Francisation des mots d’origine étrangère selon les rectifications
-
Le présent article ainsi que tous les autres articles de la section Rectifications de l’orthographe de la Banque de dépannage linguistique sont rédigés suivant les propositions des rectifications de l’orthographe. L’Office québécois de la langue française considère comme correctes les graphies traditionnelles et les graphies rectifiées.
D’une manière générale, il est recommandé aux auteurs et auteures de dictionnaires et aux créateurs de mots de franciser, dans la mesure du possible, les mots empruntés en les adaptant au système graphique du français.
La recommandation s’applique particulièrement en ce qui a trait aux terminaisons anglaises en ‑er qui se prononcent -eur (exemple : reporteur, de préférence à reporter).
Par ailleurs, il est également recommandé, lorsque plusieurs formes coexistent, de donner la préférence à celle qui est la plus proche du français.
- musli, de préférence aux formes correctes muesli et müesli
- paélia, de préférence aux formes correctes paella et paëlla
- taliatelle, de préférence à la forme correcte tagliatelle