Emploi déconseillé de l’emprunt digital
Le calque digital au sens de « numérique », souvent critiqué avec raison, ne s’inscrit pas sans réserve dans la norme sociolinguistique du français au Québec, et ce, même s’il est répertorié sans remarque particulière dans certains ouvrages de langue.
Digital, au sens de « qui est relatif aux doigts »
En français, l’adjectif digital signifie « qui est relatif aux doigts »; on dit par exemple empreintes digitales. L’anglais digital connaîtSelon les rectifications de l’orthographe, on peut aussi écrire : connait. également ce sens.
Digital, emprunt au sens de « numérique »
En anglais, digital peut aussi se dire de systèmes, d’appareils qui utilisent des chiffres pour représenter l’information (d’après digit « chiffre »).
L’emploi de digital en français pour parler d’un mode d’affichage de données constitue donc un emprunt sémantique à remplacer par numérique (employé comme adjectif ou même comme nom), bien implanté pour désigner la même réalité.
Numérique s’oppose ainsi à analogique; une montre à affichage numérique indique l’heure par des chiffres, contrairement à une montre à affichage analogique, qui indique l’heure au moyen d’aiguilles.
- Elle ne possède toujours pas d’appareil photo numérique. (plutôt que : digital)
- On lui a offert un réveille-matin à affichage numérique pour qu’il soit à l’heure au travail. (plutôt que : à affichage digital)
- Le numérique fait désormais partie du quotidien des gens. (plutôt que : digital)
- La clé USB permet de stocker des informations sous forme numérique. (plutôt que : digitale)
Dans le même ordre d’idées, les dérivés digitaliser, digitalisation et digitaliseur sont à remplacer par numériser, numérisation et numériseur dans la langue plus technique.