sous-titrage interlinguistique
- Domaines
-
- audiovisuelpostproduction numérique
- cinéma
- télévisiontraitement de l'émission télévisée
- Dernière mise à jour
Définition :
Sous-titrage pour lequel les sous-titres sont rédigés dans une langue différente du contenu sonore.
Note :
Le sous-titrage interlinguistique vise principalement à fournir la traduction de la version originale dans une version sous-titrée, en l'absence de doublage.
Termes privilégiés :
- sous-titrage interlinguistique n. m.
- sous-titrage interlangue n. m.
-
Les mots formés avec le préfixe inter- s'écrivent sans trait d'union.
Traductions
-
anglais
Auteur : Office québécois de la langue française,Termes :
- interlingual subtitling
- inter-lingual subtitling
- subtitling Amérique du Nord