sous-titre interlinguistique
- Domaines
-
- audiovisuelpostproduction numérique
- cinéma
- télévisiontraitement de l'émission télévisée
- Dernière mise à jour
Définition :
Sous-titre rédigé dans une langue différente du contenu sonore.
Notes :
Les sous-titres interlinguistiques offrent la traduction de la version originale dans une version sous-titrée, en l'absence de doublage. Ils fournissent parfois la traduction d'éléments textuels qui figurent à l'écran dans la langue originale, comme des titres de journaux, des textos ou des inscriptions sur des panneaux.
Les sous-titres interlinguistiques se présentent le plus souvent sous la forme de sous-titres visibles, c'est-à-dire toujours affichés à l'écran.
Termes privilégiés :
- sous-titre interlinguistique n. m.
- sous-titre interlangue n. m.
-
Les mots formés avec le préfixe inter- s'écrivent sans trait d'union.
Traductions
-
anglais
Auteur : Office québécois de la langue française,Termes :
- interlingual subtitle
- inter-lingual subtitle
- subtitle Amérique du Nord