0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Grand dictionnaire terminologique
Logo Le Grand Dictionnaire Terminologique

sous-titre pour personnes sourdes ou malentendantes

Domaines
  1. audiovisuelpostproduction numérique
  2. cinéma
  3. télévisiontraitement de l'émission télévisée
Auteur
Office québécois de la langue française
Dernière mise à jour
2022
  • Accéder à la fiche en anglais : subtitle for people who are deaf or hard of hearing

Définition :

Sous-titre qui fournit, en plus des informations verbales, des descriptions d'éléments sonores non verbaux, de façon à rendre les produits audiovisuels accessibles aux personnes sourdes ou malentendantes.

Notes :

Les éléments sonores non verbaux comprennent, par exemple, les intonations, l'identification de la personne qui parle, la musique, les rires et les bruits.

Les sous-titres pour personnes sourdes ou malentendantes se présentent le plus souvent sous forme de sous-titres codés, c'est-à-dire pouvant être affichés à la demande. Ils sont le plus souvent rédigés dans la même langue que celle employée dans le produit audiovisuel, mais ils peuvent être affichés dans une langue différente, en fonction des options disponibles.

Les sous-titres pour personnes sourdes ou malentendantes sont également utiles pour les personnes qui visionnent du contenu audiovisuel sans le son, notamment sur Internet et dans les lieux publics.

Cette fiche fait partie du vocabulaire Pleins feux sur la postproduction.

Termes privilégiés :

sous-titre pour personnes sourdes ou malentendantes n. m.
sous-titre pour sourds et malentendants n. m.
sous-titre SM n. m.
sous-titre SME n. m.

Au Canada, les termes sous-titre codé et sous-titre pour personnes sourdes ou malentendantes sont souvent employés de façon interchangeable.

Lorsqu'employés seuls, les noms sourd et malentendant (au féminin, sourde et malentendante; en anglais, deaf et hard of hearing) peuvent être jugés offensants par certains locuteurs, qui considèrent que l'usage de ces désignations met l'accent sur cette seule caractéristique chez la personne concernée.

Traductions

  • anglais

    Auteur : Office québécois de la langue française, 2022

    Termes :

    1. subtitle for people who are deaf or hard of hearing
    2. subtitle for deaf and hard-of-hearing viewers
    3. caption Amérique du Nord
    4. caption for people who are deaf or hard of hearing Amérique du Nord
    5. caption for deaf and hard-of-hearing viewers Amérique du Nord
    6. subtitle for the deaf and hard of hearing
    7. SDH
    8. caption for the deaf and hard of hearing

    Les termes formés avec caption sont souvent employés pour désigner plus spécifiquement les sous-titres fournissant la transcription du contenu sonore d'un produit audiovisuel.

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • X
  • LinkedIn

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Capsule vidéo sur la Vitrine linguistique
    2. Foire aux questions
    3. Les mots de la Vitrine linguistique
    4. Offre de services linguistiques
    5. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Concours de créativité lexicale
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Conseils linguistiques pour les entreprises
    3. Contenus téléchargeables
    4. Lexiques et vocabulaires
    5. Outils pour apprendre le français
    6. Ressources linguistiques externes
    7. Ressources pour le personnel enseignant
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Index thématique de la BDL
    2. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2025