0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Grand dictionnaire terminologique
Logo Le Grand Dictionnaire Terminologique

testeur de localisation, testeuse de localisation

Domaines
informatique
jeu vidéo

linguistique

appellation de personne
appellation d'emploi

Auteur
Office québécois de la langue française
Dernière mise à jour
2020
  • Accéder à la fiche en anglais : localization tester

Définition :

Personne chargée de valider le contenu linguistique d'un jeu vidéo et de s'assurer que celui-ci est adapté à la culture visée.

Notes :

Le testeur de localisation vérifie, par exemple, que l'ensemble du texte écrit et, plus rarement, du texte oral a bien été traduit, qu'il ne comporte pas d'erreurs de grammaire ou d'orthographe, que la terminologie est respectée et que l'emplacement des sous-titres et la police de caractères sont adéquats. Par ailleurs, il doit aussi s'assurer que les blagues et les expressions sont adaptées à la culture cible et que le jeu vidéo ne traite pas de sujets considérés comme tabous dans cette dernière.

Certaines sources établissent une distinction entre le testeur de localisation et le testeur linguistique, dont la tâche consisterait exclusivement à s'assurer de la qualité linguistique du texte traduit, sans attention particulière à l'aspect culturel.

Cette fiche fait partie du Vocabulaire des métiers du jeu vidéo.

Termes privilégiés :

testeur de localisation n. m.
testeuse de localisation n. f.
testeur en localisation n. m.
testeuse en localisation n. f.
testeur linguistique n. m.
testeuse linguistique n. f.
testeur linguistique de jeux vidéo n. m.
testeuse linguistique de jeux vidéo n. f.

Dans les termes testeur linguistique et testeur linguistique de jeux vidéo, de même que dans leurs variantes féminines, l'adjectif linguistique ne se rapporte pas à proprement parler au testeur ou à la testeuse, mais plutôt à la nature des données qui sont validées par cette personne. Cette figure de style, appelée hypallage, consiste à accoler un adjectif à un terme auquel il ne convient pas logiquement, sans qu'il soit possible pour autant de se méprendre sur le sens du terme ainsi formé. Pour plus de précisions, voir l'article L'hypallage de la Banque de dépannage linguistique.

L'adjectif vidéo est invariable en orthographe traditionnelle (jeux vidéo). Selon l'orthographe rectifiée, il peut prendre la marque graphique du pluriel (jeux vidéos). On trouve donc aussi les formes testeur linguistique de jeux vidéos et testeuse linguistique de jeux vidéos pour désigner ce concept.

Traductions

  • anglais

    Auteur : Office québécois de la langue française, 2020

    Termes :

    1. localization tester
    2. linguistic tester
    3. language tester
    4. localization quality assurance tester
    5. LQA tester
    6. video game localization tester

    Certaines sources établissent une distinction entre les termes localization tester et language tester. Ce dernier est aussi employé pour désigner un testeur dont le travail consiste plus particulièrement à détecter les erreurs de traduction.

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Foire aux questions
    2. Index thématique de la BDL
    3. Offre de services linguistiques
    4. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Francofête
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Contenus téléchargeables
    3. Lexiques et vocabulaires
    4. Milieu de l’éducation
    5. Outils pour les personnes apprenantes
    6. Ressources linguistiques externes
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2023