Langue de correspondance de l’Administration et traduction de courtoisie
Lorsque les ministères et les organismes de l’Administration québécoise s’adressent à un gouvernement ou à une organisation internationale n’ayant pas le français comme langue officielle, ils utilisent tout de même le français, mais peuvent accompagner leur communication d’une traduction de courtoisie.
Lorsque ces gouvernements ou ces organisations internationales n’ont pas le français comme langue officielle ou langue de travail, on peut joindre à une lettre officielle en français une traduction de courtoisie dans la langue du destinataire ou dans une langue utilisée par les deux parties dans le cadre de leurs relations.
La traduction de courtoisie n’est pas signée et le papier ne comporte pas d’en-têteSelon les rectifications de l’orthographe, on peut aussi écrire : entête.; on y appose, de préférence dans la partie supérieure de la page, contre la marge de droite et en majuscules (soulignées ou non), la mention traduction ou son équivalent dans la langue de la traduction.
- TRADUCTION
- TRANSLATION