0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Index thématique
  • Les emprunts à l’anglais
  • Emprunts sémantiques
  • Silo
Logo Le Grand Dictionnaire Terminologique

Emploi déconseillé de l’emprunt silo

L’emploi de l’expression travail en silo est déconseillé en français. Selon le contexte, elle devrait être remplacée par des formulations exprimant l’idée de vase clos ou de cloison.

Qu’est-ce que le travail en silo?

Dans un contexte de gestion, l’image des silos renvoie à chacun des éléments d’une structure organisationnelle (personne, équipe, service, etc.) qui fonctionne de manière autonome, sans lien étroit ni partage d’information avec le reste de l’organisation.

Plus largement, on peut trouver l’adverbe composéGroupe de mots invariables, lesquels sont joints par soudure (entretemps) ou par juxtaposition (tout de suite, ci-dessus), dont la principale fonction est de modifier, de préciser ou de compléter le sens d'un autre mot ou d'une phrase.

Appelé locution adverbiale en grammaire traditionnelle.
en silo pour qualifier l’action ou le travail de tout intervenant dans un domaine ou, plus particulièrement, dans un dossier.

Influence de l’anglais

On parle de plus en plus du phénomène du travail en silo. Il faut toutefois savoir que cette extension sémantique de silo, qui résulte d’une métaphoreFigure de style qui consiste à établir un rapport de ressemblance entre deux réalités distinctes sans recourir à un outil de comparaison. Par exemple : Qu’est devenu mon cœur, navire déserté? (Nelligan). avec les silos agricoles, s’est faite en anglais (working in silo, silo working, silo thinking, silo mentality, silo effect, silo management, etc.). C’est donc sous l’influence de l’anglais que le même emploi figuré de silo est de plus en plus utilisé au Québec et, dans une moindre mesure, en Europe francophone.

Solutions de remplacement

Le défi avec les images que l’on transpose d’une langue à une autre est de trouver un équivalent qui soit aussi évocateur dans l’autre langue, et de le trouver rapidement. À cette image des silos qui appartient à l’anglais, le français pourra substituer entre autres celles de vase clos ou de cloison.

  • L’entreprise a grandi, s’est diversifiée, mais les gens ont continué à travailler en vase clos dans leur propre secteur d’activité. (et non : travailler en silo)
  • L’élaboration d’une politique industrielle ne peut se faire isolément, il doit y avoir concertation. (et non : ne peut se faire en silo)
  • La volonté du maire de mettre fin à la culture du cloisonnement a mené à une plus grande concertation des acteurs dans le dossier. (et non : la culture des silos)
  • L’organisation en vase clos favorise le gaspillage des ressources. (et non : L’organisation en silo)
  • La structure cloisonnée des services est vue comme le principal obstacle à la rentabilité de l’entreprise. (et non : La structure en silo)
  • Il faut revoir nos pratiques de gestion et éviter de nous enfermer dans des compartiments étanches. (et non : dans des silos)

À lire aussi

  • Découvrez tout ce qu’il y a à savoir sur les emprunts sémantiques.
  • La typologie des emprunts : comment s’y retrouver?
  • Accédez à la foire aux questions sur l’emprunt.

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Foire aux questions
    2. Index thématique de la BDL
    3. Offre de services linguistiques
    4. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Francofête
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Contenus téléchargeables
    3. Lexiques et vocabulaires
    4. Milieu de l’éducation
    5. Outils pour les personnes apprenantes
    6. Ressources linguistiques externes
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2023