La formulation dans les meilleurs délais
Si l’on a déjà condamné la formule dans les meilleurs délais, lui reprochant d’être une impropriété, un américanisme, il ne s’en trouve que peu aujourd’hui pour la critiquer.
L’influence de l’anglais n’est pas si évidente; les multiples façons de traduire dans les meilleurs délais (as soon as possible, as quickly as possible, promptly, at your earliest convenience, without delay, etc.) ne rappellent en rien la formule française. Celle-ci est admise par plusieurs ouvrages de référence.
Pour varier le vocabulaire utilisé tout en exprimant le même sens, on peut aussi employer les formulations le plus rapidement possible, au plus tôt, promptement, sans délai, en toute diligence, etc.
- Ce vaste projet devra être achevé dans les meilleurs délais. (ou : le plus rapidement possible)
- L’objectif est de régler le problème dans les meilleurs délais. (ou : sans délai)
- Les vivres seront acheminés aux victimes dans les meilleurs délais.
- L’entreprise s’engage à répondre à toute demande dans les meilleurs délais.
- Nous souhaitons vivement que soit établi dans les meilleurs délais […] un lexique orthographique de la langue française. (Maurice Druon, secrétaire perpétuel de l’Académie française)
- Vous rejoindrez votre poste, et ce, dans les meilleurs délais. (Dictionnaire de l’Académie française, article ce)